Arap Dili
Arap Dili Arap Dili
Arapçada Marife ve Nekre
Arapçada Marife ve Nekre
Arapçada isimler değişik açılardan ayırıma tabi tutularak incelenebilir. Cinsiyet bakımından yapılan müennes-müzekker ayırımı, sayı bakımından yapılan müfred-tesniye-cemi ayırımı… vb. ayırımların temel amacı isimleri daha iyi tanıyabilmektir.
İsimlerin tabi olduğu önemli ayırımlardan birisi de belirlilik bakımından yapılan marife-nekre ayırımdır. Öncelikle bu terimleri tanımlayalım.
Marife: Belirli bir nesneyi gösteren isimlere marife denir. Belirli bir şey için konulmuş isimdir şeklinde de tanımlanabilir. اﳌﻌﺮﻓﺔ :ﻣﺎ وﺿﻊ ﻟﺸﻲءَِ ُ ﺑﻌﻴﻨﻪ ٍَِْ َِِِْ
Nekre: Belirsiz bir nesneyi gösteren isimlere nekre denir. Belirsiz bir şey için konulmuş isimdir şeklinde de tanımlanabilir. اﻟﻨﱠﻜﺮة :ﻣﺎ وﺿﻊ َُِ ﻟﺸﻲءَِ ُ ﻻ ﺑﻌﻴﻨﻪ ٍَِْ َِِِْ
Arapçada 6 farklı marife isim vardır. Başka bir ifadeyle: 6 tip kelime marife olarak kabul edilmiştir.
MİFTÂH-I LİSÂN ADLI MANZUM FRANSIZCA-TÜRKÇE SÖZLÜK ÜZERİNE
MİFTÂH-I LİSÂN ADLI MANZUM FRANSIZCA-TÜRKÇE
SÖZLÜK ÜZERİNE
Mehmet KIRBIYIK*
Özet
Yusuf Hâlis tarafından H. 1266/ M. 1850’de hazırlanan Miftâh-ı Lisân adlı sözlük,
Fransızcanın revaç bulmaya başladığı bir dönemde kaleme alınmıştır. Fransızca-Türkçe
sözlükler içerisinde manzum olma niteliğini taşıyan, tespit edilebilen ilk ve tek örnektir.
Mensur mukaddime, manzum dîbâce, sözlük ve hâtime bölümlerinden teşekkül eden eser,
eski harflerle yazılan Fransızca kelimelerin doğru okunabilmesi için birtakım özel işaretleri
taşımaktadır. Satır altına orijinal şekli ile yazılan Fransızca kelimeleri de ihtiva etmektedir.
Yaklaşık olarak 2500 kelimenin nazmedildiği sözlük, 495 beyittir. 2-45 beyitlik 22
manzumeden oluşmaktadır. Mesnevî dışındaki manzumeleri elifbâ sırasına göre tertip
edilmiştir. Eserin hâtime kısmında, Türk edebiyatında daha önceden herhangi bir örneğini
tespit edemediğimiz aruz kalıbı da kullanılmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kuran'da Geçen Kelimeler ve Anlamları 2
Ali İmran
Kelimeler
1- أمد - bitiş, nihayet, uzak mesafe
2- حصورا - alıkoymuş, hapsetmiş( nefsini)
3- عاقر – kısır
4- مهْدِ – beşik
5- كهْل – orta yaşlı, yetişkin
6- أكْمه – anadan doğma kör
7- تدخر – biriktirip saklamak
8- بهل – yalvararak dua, lanetleme
9- لوى – يلْوُن eğip bükmek, gizlemek
10- إصرى – أصر ahit, bağ
11- طوّع – طوْعا isteyerek itaat etme
12- وُضِع – kurulan( yer, mekan)
13- عوجا – eğirilik
14- حفرة – çukur
15- شفا - kenar
16- آناء – gecenin saatleri
17- صِرِّ – ileri derecede soğuk
18- بطانة – sırdaş
19- خبل – zor , meşakkat
20- عضّ - dişi ile ısırmak
21- بو ء - yerleştirmek
22- مقاعد – durulacak yer
23- فشل - gevşeklik, tembellik göstermek
24- كبت – kederli olma
DÎVÂNU LUĠÂTİ’T-TÜRK’ TE EVİRİK (İBRİK)
Türkbilig, 2009/17: 1-4.
DÎVÂNU LUĠÂTİ’T-TÜRK’ TE EVİRİK (İBRİK)
Ziyat AKKOYUNLU*
Özet: Bu makalede, kültür alışverişi neticesinde meydana gelen kelime
alışverişlerinde doğal olarak ortaya çıkan bir takım yanılgılar ve karışıklıklar
sebebiyle Kâşgarlı Mahmûd’un, Dîvânu Luġâti’t-Türk’te Türkçe bir kelimeyi
Arapça bir kelime zannetmesi üzerinde durulmuştur. Bu yapılırken de
kelimenin doğru telaffuzu yine kitapta bulunan örneklerin ve Arapçada var
olan kuralların ışığında ortaya konulmaya çalışılmıştır.
Anahtar Kelimeler: Kâşgarlı Mahmûd, Evirik (İbrik)
Ibrik in Diwan Lugat’at Turk
Abstract: In this article, the focus has been on how Mahmud Kashgari in
Diwan Lugat’at Turk mistakenly considered an originally Turkish-origin
word as an Arabic-origin word because of the lexical borrowings that
naturally led him into confusion in the context of cultural contact. This is
explained in reference to the correct pronunciation of the word depending on
BAZI ARAP LEHÇELERİNDE KULLANILAN TÜRKÇE SONEKLER ÜZERİNE YENİ BİR İNCELEME
Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 7/1 Winter 2012, p.1567-1582 , TURKEY
BAZI ARAP LEHÇELERİNDE KULLANILAN TÜRKÇE
SONEKLER ÜZERİNE YENİ BİR İNCELEME
Bahri KUŞ*
Soner AKDAĞ
ÖZET
Dünyanın en eski dillerinden biri olan Türkçe, üzerinden geçen
uzun zamanla birlikte bazı dünya dillerinden etkilenmiş ve birçok
dünya dilini de çeşitli yönlerden etkilemiştir. Türkçe, Osmanlı
Devleti’nin ilk dönemlerinden itibaren Farsça ve Arapça gibi dillerin
yoğun tesiri altında kalmış ve bu dillerden birçok kelime almıştır.
Bununla birlikte Türkçe de sözü edilen dilleri etkilemiş ve bu dillere
birçok kelime ve ek kazandırmıştır.
Bu kısa araştırmada Türkçeden Arapçaya geçen dört farklı son
ekten söz edilecek ve bu eklerin Türkçe ve çeşitli Arap lehçelerindeki
işlev ve örneklerine yer verilecektir.
Anahtar Kelimeler: Türkçe, Arapça, Son ek, Arap Lehçeleri.
A NEW STUDY ON TURKISH SUFFIXES USE IN SEVERAL
بعض قواعد مهمة في اللغة التركية
ما هذا؟ Bu nedir?
هذا قلم Bu bir kalem.
ما = ne?
هذا = bu
bir =واحد ، يفيد في هذه الجملة التنكير
ما هذا؟ Bu nedir?
هذا دفتر Bu bir defter.
ما هذه؟ Bu nedir?
هذه سيارة Bu bir araba.
هل هذا قلم؟ Bu bir kalem mi?
نعم هذا قلم Evet, bu bir kalemdir.
هل = mi?
نعم = evet
هل هذه سيارة؟ Bu bir araba mı?
نعم هذه سيارة Evet bu bir arabadır.
هل هذا قلم؟ Bu bir kalem mi?
لا ، هذا ليس قلم ا Hayır, bu bir kalem değildir.
لا hayır
ليس değil
هل هذا ولدك؟ Bu senin çocuğun mu?
لا ، هذا ليس ولدي Hayır, bu benim çocuğum değil.
الأفعال المجرَّدة في اللغة التركية والمصدر
الأفعال المجرَّدة في اللغة التركية تكون في صيغة الامر بينما هي في اللغة العربية تفيد الحدوث في الزمن الماضي مثل كتب و قرأ وكسب
مثلا
oku = اقرأ
gel = تعَال
git = اِذهبْ
ye = كُلْ
otur = اجلس
عندما نريد ان ندخل هذه الأفعال الأصلية إلى صيغة المصدر نضيف في آخرها
mak/mek
HADİSTE İHTİSAR VE MUHTASAR RİVAYETTEN KAYNAKLANAN PROBLEMLER
T.C.
ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ
İLAHİYAT FAKÜLTESİ
Cilt: 11, Sayı:1, 2002
ss. 53-70
HADİSTE İHTİSAR VE MUHTASAR RİVAYETTEN
KAYNAKLANAN PROBLEMLER
Salih KARACABEY*
ÖZET
Güvenilir kabul edilen hadis kitaplarında bile karşılaşılabilen bazı rivayet
problemleri vardır. Bunlardan birisi de hadislerin ihtisar edilerek nakledilmesinden kaynaklanmaktadır. Hadislerin olduğu gibi nakledilmesi konusunda titiz davranan bazı âlimler, mânâ ile rivayetini caiz görmedikleri gibi,
muhtasar rivayete de onay vermemişlerdir. Bu görüşü savunanları haklı çı-
karacak bazı hataların yapıldığına, en sahih kaynaklarda bile rastlanabilmektedir. Fakat hadis âlimlerinin büyük çoğunluğu, hadislerin yanlış anla-
şılmasına yol açmayacak bazı şartlara dikkat etmek kaydıyla, muhtasar rivayete cevaz vermişlerdir. Bu makalede, kaynaklarda yer alan hadisleri bu
durumu da dikkate alarak değerlendirmenin, sünneti anlamada ve sıhhatini
PRATİK ARAPÇA DERSLERİ 1
PRATİK ARAPÇA DERSLERİ 1
HAZIRLIK DERSİ – 1
دَرْسٌ تَحْضِيرِيٌّ رقم:1
ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:
أيها الإخوةُ والأخوات،
السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،
سنقومَ في هذا الدرسِ بتعريبِ جُمَلٍ قصيرةٍ لحوارٍ (مُتَصَوَّرٍ) على شكلِ مَسْرَحِيَّةٍ جرَت بينَ فتاةٍ تركيةٍ وأخرى عربيةٍ، تلتقيانِ في شارِعٍ، أو ساحةٍ، أو محلٍّ تجارِيٍّ بإحدى البلادِ العربيةِ.
وهذا الحوار يبدأُ بالترحيبِ كالعادةِ، ويستمِرُ بالتعارُفِ والْمُسَائَلَةِ.
أوَّلُ من يبدأُ بالكلامِ هي الفتاةُ التركيةُ، لأنّها بِحاجةٍ إلى مَنْ يُساعِدُها، ولأنّها زائرةٌ، وحديثةُ العهدِ بهذا البلدِ العربِيِّ. ولكنّها مطمئنَّةٌ في نفسِها. لأنّها ترى مشابَهةً كبيرةً بين بلدِها وبين هذا البلدِ العربيِّ في المعتَقَدَاتِ والعاداتِ والتقاليدِ.
الفتاةُ التركيةُ تقترِبُ من فتاةٍ عربيةٍ وتقولُ لها:
1. Merhaba
مَرْحَبًا
2. Affedersiniz
عَفْوًا
3. Adım Ayşe
اِسْمِي عائِشةُ
4. Adınızı öğrenebilir miyim?
اِسْمُكِ الكرِيم؟
5. Adım Hatice
اسمي خديجةُ.
الحروف الناسخة
الحروف الناسخة
مجمع تعليمي حول إن وأخواتها
النظرة الشاملة - المسوغات
المسوغات:
كان الهدف من وضع علم النحو في اللغة العربية تزويد المتعلم بمجموعة من الضوابط والمعايير اللغوية التي اشتقت من كتاب الله العظيم ومن أحاديث نبيِّه الكريم ، ومن لغة العرب الذين لم تفسد سليقتهم اللغوية ، كيما يستطيع استعمال اللغة استعمالا صحيحا خاليا من الخطأ الذي سموه (اللحن) ، والذي قد يغير المعنى إلى نقيضه تماما .
يحسن بنا أن نقدم هذه القواعد والمعايير بطريقة مرتبة تقوم على أساس معرفة المفهوم النحوي المراد تعلّمه ، وبيان الوظيفة النحوية التي يؤديها في الاستعمال اللّغوي ، والتدرج مع الدارس وبه إلى استخلاص القاعدة أو مجموعة القواعد المتعلقة بالمفهوم المحدد بلغته الخاصة ، ومن ثم إتاحة المجال أمامه كي يطبّق على القاعدة لتصبح جزءا من حصيلته اللغوية يستطيع توظيفها أينما ترد في لغته .
PRATİK ARAPÇA DERSLERİ 7
PRATİK ARAPÇA DERSLERİ 7
KONU: Arapçanın değeri ve müslümanlar için taşıdığı önem.
الموضوع: مكانة اللغة العربية وأهميتُها بالنسبة للمسلمين
AÇIŞ KONUŞMASI:
أيها الإخوةُ والأخوات،
السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،
فلما انتهتْ عائشَةُ مِن كلامِها، شكرَتْها المُدَرِّسَةُ على مشاعِرِها الطيِّبةِ، وَطَمْئَنَتْهَا بأنّها سَتَتَعلَّمُ اللُّغة العربيةَ في أَمَدٍ غيرِ بَعِيد. وبدأتْ تُلْقِي الدّرسَ الأوَّلَ في جَوٍّ مَلِيءٍ بالسُّرُور.
ونحن أُسْوَةً بهذا الْمَعْهَدِ، سَنُقَدِّمُ لَكُمْ دُرُوسًا مُتَنَوِّعةً في علومٍ مختلِفةٍ، كُلُّهَا باللُّغةِ العربيةِ. ونأملُ أنْ تَتَعَلَّمُوها وتُتْقِنُوها في مدةٍ قصيرةِ.
وكم نفرَحُ أيها التلامذةُ الأعزّاءُ، يومَ نراكم تتكلّمون باللغةِ العربيةِ، وتعبِّرونَ بها عن كلَِ ما يبدو لكم وبكلِّ فصاحةٍ وطلاقةٍ.
ALP ARSLAN'IN HAYATI İLE İLGİLİ ARAPÇA KAYNAKLA R
ALP ARSLAN'IN HAYATI İLE İLGİLİ ARAPÇA
KAYNAKLA R
RAMAZAN ŞEŞEN
A l p Arslan'nm hayatından bahseden arapça kaynaklar umumiyetle
tarih kitaplarıdır. Hâl tercümesine dâir eserler arasında onun hayatından
bahsedenler ise oldukça sınırlıdır. Bunlardan bi r kısmında Al p
Arslan hakkında sadece birkaç satırlık ; sathî ve umumî bi r mütalâa ile
yetinilmektedir. Bu çalışmada, tarih ve hâl tercümesi kitapları arasında,
A l p Arslan'ın hayatı hakkında verdikler i • bilgilerin tarih nokta-i nazarından
değer taşıyanlarından ve dayandıkları kaynaklardan bahsedilecektir.
Daha sonra, bu konuda verilen bilgiler mukayese edilerek Al p Arslan'
ın hayatındaki birkaç mühim nokta aydınlatılmaya çalışılacaktır.
A l p Arslan'ın hayatından bahseden arapça başlıca tarih kitapları
arasında îbn al-Cavzi'nin al-Muntazam mı 1
,
c Imâd al-Din al-Kâtib alIşfahâni'nin
Nuşrat al-fatra's'mi 2
, Ibn al-Aşir'in al-Kâmil fVl-târiKıvâ 3
,
تعريفات ومصطلحات
تعريفات ومصطلحات
في هذا الدرس سوف نتعلم على معنى الكلام وباقي تعريف للمصطلحات العربية التي يتكون منها الكلام.
الكلام: ما جمع القيود الأربعة وهي كونه :
اللفظ : هو الصوت المشتمل على بعض الحروف الهجائية ، فصوت الطبل مثلاً لا يعتبر لفظاً .
المركب : هو ما تركب من كلمتين فأكثر تركيباً إسنادياً ( كزيد قائم ) ، ( وزيد قائم ) .
المفيد : هو ما أفاد فائدة يحسن السكوت من المتكلم والسامع عليها .
بالوضع : أي بالوضع العربي فكلام العجم كالترك والبربر لا يعتبر كلاما عند النحاة .