Arap Dili

Arap Dili Arap Dili

PRATİK ARAPÇA DERSLERİ 14

PRATİK ARAPÇA DERSLERİ 14
الدَّرْسُ الرابع- اللغة العربية
KONU: Çeşitli basit cümleler
الموضوع: أسْئِلَةٌ حَوْلَ مَوْقِفِ التِّلْمِيذِ مِنَ الدَّرْسِ
ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:
أيها الإخوةُ والأخوات،
السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

فإنّ التعامُلَ أمرُ هَامٌّ. وخَاصّةً العلاَقاتُ بين الأُستاذِ وتِلْميذِهِ فإنَّهُ يتَّسِمُ بِمَكَانٍ مِنَ الأهَمِّيَّةِ. إنَّ التِّلْمِيذَ يَتَهَيَّبُ أُسْتَاذَهُ عَادَةً، وَقَدْ يُبَالِغُ فِي هذا الإحْسَاسِ. فلا يكادُ يَرتاحُ؛ وبالتالي تُؤَثِّرُ حَالَتُهُ النَّفْسِيَّةُ علَى نجَاحِهِ. وَلِهَذا يَحْتاطُ الأُسْتَاذُ المْمَاهِرُ في تَعَامُلِهِ مَعَ تَلاَمِذَتِهِ؛ فَلا يَتَشدَّدُ مَعَهُم كُلَّ التَّشَدُّدِ، وَلاَ يُرْخِي لَهُمُ الْعِنَانَ تَمَامًا، بَلْ يَتَّخِذُ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً.

وَإِلَيْكُمُ الآنَ جُمَلاً رَتَّبْتُهَا بِاللُّغَةِ التُّركِيَّةِ، تُعَبِّرُ عَنْ مِوقِفِ التِلمِيذِ مِن أسْتَاذِهِ المُتَمَيِّزِ بِتَعَامُلِهِ السَّلِيمِ، نَقُومُ بِتَعْرِيبِها علَى سَبِيلِ التَّمرِين.

ARAPÇA ALFABETİK SÖZLÜKLERİN TANITIMI

ARAPÇA ALFABETİK SÖZLÜKLERİN TANITIMI
Ali Cüneyt EREN•
ÖZET
Bu çalışmada Arapça alfabetik sözlüklerin tanıtımı ele alınmıştır. Bu bağlamda
Arapça sözlük çalışmaları tür ve şekilleri ayrıntılı olarak ortaya konmuştur.
Sözlük ve bu anlamı taşıyan müradif kelimeler izah edilerek yaygın dillerdeki
karşılıkları verilmiştir. Ayrıca sözlük çalışmalarının tarih boyunca geçirdiği evrelere
temas edilmiştir. Çalışmada ayrıca Araplarda sözlüklerin ortaya çıkış nedenleri
üzerinde durulmuştur.
Çalışma çerçevesinde belli başlı Arapça alfabetik sözlüklerin tesbit ve mahiyeti
hakkında genel bilgi de verilmeye çalışılmıştır.
Anahtar kelimeler: Sözlük, mu’cem, kâmus, lügat, sözlük bilim, müştak, hecâ
harfleri
ABSTRACT
Introduction to Arabic Alphabetical Dictionaries
This investigation first presents a brief introduction to Arabic alphabetical
dictionaries and then describes some kinds and forms of Arabic dictionary
studies in detail. It second explicates the word “dictionary” and its

"hala, henüz" - “...ما زلت”

”مَا زِلْت...“

تعبير ”مَا زِلْت...“ مهم جدا في المحادثة والترجمة، ولذا استخدم هذا التعبير في الأمثلة واطلب من الدارسين أن يستخدم هذا التعبير في جملة مختلفة من عنده، حتي نستفيد منها جميعا، وشكرا للجميع،...

”مَا زِلْت...“ kalıbının kullanımına örnek cümleler:

١- هلْ مَا زِلْتَ تَنَامُ حَتَّى الظُّهْرَ يَا مُحَمَّدُ؟
٢- مَا زِلْتُ أُحِبُّ قِرَاءَةَ القِصَصِ قَبْلَ النَّوْمِ.
٣- هَلْ مَا زِلْتِ تَدْرُسِينَ فِي الجَامِعَةِ يَا عَائِشَةُ؟
٤- أَنَا مَا زِلْتُ أَسْكُنُ فِي الإِسْكَنْدَرِيَّةِ مَعَ أُسْرَتِي.
1- (Hala) Öğleye kadar uyuyor musun?

2- (Henüz) Uykudan önce hikayeleri okumayı seviyorum.

3- Ey Ayşe, hala üniversitede okuyor musun?

4- Ben henüz ailemle İskendereyi’de oturuyorum.

”مَا زِلْت...“ kalıbına dikkat edin lütfen!

Arkadaşlar, sizlerde bu kalıbın kullanımı aşağıdaki cümlelerden öğrendikten sonra ilave örnek cümleler oluşturarak tercümesini yapabilirsiniz.

SARF VE NAHVİN TARİFLERİ

SARF VE NAHVİN TARİFLERİ
Arapça dilbilgisi (gramer) sarf ve nahiv olmak üzere iki kısma ayrılır
1- sarf (الصرف) : İstenilen manayı elde etmek için kelimenin aldığı şekillerden bahseden bilgi dalıdır.(şekil bilgisi)
Sarf ilmi kelimenin isim ve fiil çeşitleriyle meşgul olur. Bir kelimenin bir şekilden diğer şekle konmasına tasrif(التصريف:çekim) denir. fiillerin tasrifi maziden muzariye ondanda emre ... nakille olur.
فرحsevindi يفرحsevinir افرحsevin
veya bir şahıstan diğer şahsa geçmekle olur:...فرحوا فرحا فرح
İsimlerin tasrifi ise tesniye ve ceme(çoğula) ismi tasgir(küçültme ismi) ismi mensuba nakille olur.
نهر ırmak نهران iki ırmak انهار ırmaklar نهير ırmakçık نهرى ırmaklı

Kuran'da Geçen Kelimeler ve Anlamları 10

HUD SURESİ

1- ثنى eğriltmek

2- حاق kuşatmak

3- فَخُورٌ şımarıp,böbürlenen

4- أخبت huşu, Rabb'e yönelme

5- طَرَد uzaklaştırmak

6- غوي helak olmak,azmak

7- فَارَ التَّنُّورُ tandır kızıştı

8- رسو demir atmak karaya bırakmak

9- معزل inziva yeri bir yere çekilme

10- اَوَى sığınmak

11- بلع yutmak

12- قلع tutmak,yağmuru kesmek

13- غيض giderek azalmak

14- عرا başına gelmek,

15- عَنِيدٍ azgın inatçı

16- نَاقَةُ dişi deve

17- عَقَرُ kesmek

18- غْنَوْ yaşamak

19- حنيذ kızartılmış

20- مَا لَبِثَ çok geçmeden

21- نكر yadırgamak

22- وجس ürkmek

23- روْع korku

24- منيب dönen, Rabb'e yönelen kimse

25- ذرع güç,takat

26- سِيءَ hoşlanmamak, telaşlanmak

27- عَصِيبٌ şerli, zor

28- هرع acele etmek

علامة الإستفهام

علامة الإستفهام


علامة الإستفهام (؟) ، هي علامة رمزية من علامات الترقيم ، توضع في نهاية الجملة الأستفهامية. مثل :

متى تذهب إلى العمل؟
كم تبعد مدينتك عن العاصمة؟
ولا يوضع نقطة بعد علامة الاستفهام (وعلامة التعجب أيضاً) ، فهي تعتبر إنهاء للجملة.

"aynı zamanda, aynı anda" - في ان واحد

"aynı zamanda, aynı anda" – فِي آنٍ وَاحِدٍ kalıbı için örnek cümleler:

Sen ölümden hem nefret ediyor hem de onu seviyorsun.
أَنْتَ تَكْرَهُ المَوْتَ وَتُحِبُّهُ فِي آنٍ وَاحِدٍ.

Sen arkadaşını hem seviyorsun hem de ziyaret etmiyorsun.
أَنْتَ تُحِبُّ صَدِيقَكَ وَلاَ تَزُورُهُ فِي آنٍ وَاحِدٍ.

Bize hem süt hem de su veriyordu.
كَانَ يُعْطِي لَنَا حَلِيبًا وَمَاءً فِي آنٍ وَاحِدٍ.

Beni hem akşam hem de sabah ziyaret ediyordu.
كَانَ يَزُورُنِي مَسَاءً وَصَبَاحًا فِي آنٍ وَاحِدٍ.

O hem Zeynep’i hem de Fatma’yı seviyordu.
كَانَ يُحِبُّ زَيْنَبَ وَفَاطِمَةَ فِي آنٍ وَاحِدٍ

TATAR BİLMECELERİNDEKİ ARAPÇA, FARSÇA VE RUSÇA ALINTILAR ÜZERİNE

Karadeniz Araştırmaları • Güz 2010 • Sayı 27 • 191-215
TATAR BİLMECELERİNDEKİ ARAPÇA, FARSÇA VE
RUSÇA ALINTILAR ÜZERİNE
Caner Kerimoğlu*
Özet
Bilmeceler halk kültürünün en önemli öğelerinden biridir. Diğer halk edebiyatı
ürünü gibi komşuluk ilişkilerini gösteren ipuçlarına sahiptir. Bu çalışma Tatar
bilmecelerindeki alıntı öğelerle ilgilenecek; Arapça, Farsça ve Rusça alıntıları
ses bilgisi ve anlam çerçeveleri bakımından ele alacaktır. Çalışmada bu üç dile
ait toplam 482 adet alıntı öğeye yer verilecektir. Bunların dillere göre sayısı şu
şekildedir: Arapça 250 (%52) Farsça 101 (%21) Rusça 131 (%27).
Anahtar kelimeler: Tatar, bilmeceler, ödünçleme, alıntı, halk edebiyatı.
Abstract
Riddles are one of the most important elements of folk culture. They have many
clues showing neighborhood relations, such as other folk literature products.
This study deals with borrowed elements in Tatar riddles and borrowings form

MA'RİFE VE NEKRE:

MA'RİFE VE NEKRE:

MA'RİFE İSİM: Belirli ve bilinen bir varlığı gösteren, genellikle başında harf-i tarif adını verdiğimiz (ال) takısı (artikel) bulunan isimlere ma'rife isim denir.

Örnekler:

الرَّجُلُ : Adam, الْمِشْمِشُ : Kayısı, الْمَدِينَةُ : Şehir, الْمِسْطَرَةُ : Cetvel

Bu kelimelerin başında harf-i tarif olduğu için böyle isimler ma'rifedir. Başına harf-i ta'rîf gelince sonunda tenvîn bulunmadığına dikkat edelim.

Bir isimde aynı anda ma'rifelik alâmeti harf-i ta'rîf ile nekrelik alâmeti tenvîn aynı anda bulunmaz. Bir ismin başında harf-i tarîf varsa sonunda tenvîn, sonunda tenvîn varsa başında harf-i ta'rîf olmaz.

NEKRE İSİM: Belirli ve bilinen bir varlığı göstermeyen, genellikle sonunda tenvîn adını verdiğimiz iki ötre, iki esre ve iki üstün diye bilinen simgelerin bulunduğu isimlere nekre isim denir.

Örnekler:

رَجُلٌ , مِشْمِشٌ , مَدِينَةٌ , مِسْطَرَةٌ

PRATİK ARAPÇA DERSLERİ 4

PRATİK ARAPÇA DERSLERİ 4
HAZIRLIK DERSİ – 4
درسٌ تحضيريٌ رقم: 4

ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:
أيها الإخوةُ والأخوات،
السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

فإنَّ عائشةَ أصبحتْ في النهايةِ تلميذَةً في معهد اللُّغةِ العربيةِ. وذلك بفضل الْمُسَاعَدَاتِ التي قَدَّمَتْهَا خَدِيجَةُ. وهذه كانتْ الضَّالَّةَ الْمَنْشُودَةَ التي طَالَمَا حَلَمَتْ بها عائِشَةُ.

وافق مديرُ المعهدِ على طلبِها، فالتحقتْ بهذه المدرسة التي تواصِلُ فيها جماعةٌ من الشبابِ الأجانبِ دراسَتَهَا، ويتعلّمونَ فيها اللُّغةَ العربيةَ.

ولقد كان حظُّ عائشةَ وَافرًا حينَ زَوَّدَتْهَا إدارةُ المدرسةِ بمجموعةٍ من الكُتُبِ مجَّانًا. فكانتْ السعادةُ تغمُرُها وهي ترافِقُ زميلَتَها خديجةَ إلى دارها.
أما قصّةُ الْتِحَاقِِِهَا بالمعهدِ، فهي كما تلي:

1. Müdür Bey, Ayşe benim arkadaşımdır.
يا سيِّدَ الْمُدِير، عَائِشَةُ هِيَ زَمِيلَتِي.
2. Türkiye’den geldi.
إِنَّهَا جَائتْ مِنْ تُركِيَا.
3. Ailesi İstanbul’da oturuyor.
أُسْرَتُها تُقِيمُ فِي إسطنبول.

Endülüs Bilim Hayatında Yahudiler

T.C.
ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ
İLÂHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ
Cilt: 18, Sayı: 1, 2009
s. 509-528
Endülüs Bilim Hayatında Yahudiler
Şevket Yıldız
Dr., U.Ü. İlahiyat Fakültesi
sevketyildiz@uludag.edu.tr
Özet
VIII. asrın başlarında İslam ordusunun İber yarımadasını fethettiği
esnada bölgede yaşayan halklardan birisi de Yahudilerdi.
Hıristiyan hâkimiyeti altında iken oldukça zor şartlarda yaşayan
Yahudiler, Endülüs Müslümanlarının hoşgörülerinden oldukça
memnun olmuşlar ve kimliklerini rahatlıkla ifade edebilmişlerdir.
Kısa sürede Endülüs kültürüne adapte olan Yahudiler Endülüs
medeniyetinin bir parçası olarak, yaptıkları bilimsel çalışmalarla
Avrupa’nın İslam ve bilimle tanışmasına yardımcı olmuşlardır.
Süryani mütercimlerin Yunan mirasını İslam medeniyetine
aktarmada oynadıkları rolün bir benzerini Endülüslü Yahudi
mütercimler oynamış ve yaptıkları çevirilerle İslam bilgi birikimini
Avrupa’ya taşımışlardır. Ortaçağ Batı dünyası, bir yandan tercü-

Muhtelif Nev’de Hadisler ARAPÇA TÜRKÇE HADİS Ebu Davud

Başlık: İLAVELER BÖLÜMÜ

Konu: Muhtelif Nev’de Hadisler
Ravi: Ebu Hüreyre
Hadisin Arapçası:

وعنه رَضِيَ اللّهُ عَنه قال: ]قَالَ رَسُولُ اللّهِ #: تكُونُ إبلٌ لِلشَّيَاطِينِ، وَبُيُوتٌ لِلشَّيَاطِينِ فأمَّا إبِلُ الشَّيَاطِىنِ فَقَدْ رَأيْتُهَا، يَخْرُجُ أحَدُكُمْ بِنَجِيبَاتٍ مَعَهُ قَدْ أسْمَنَهَا فََ يَعْلُو بَعِيراً مِنْهَا، وَيَمُرُّ بِأخِيهِ قَدِ انْقَطَعَ بِهِ فََ يَحْمِلُهُ، وَأمَّا بُيُوتُ الشَّيَاطىنِ فََ أرَاهَا إَّ هذِهِ ا‘قْفَاصَ الّتِي تَسْتُرُ النَّاسُ بِالدِّيبَاجِ[. أخرجه أبو داود .

Hadisin Anlamı:

!لأنهم مسلمون.. التعاطف على الهوية فى أمريكا

أكرم القصاص

لأنهم مسلمون.. التعاطف على الهوية فى أمريكا!

..bakımından, özellikle" - “...في خصوص”

”فِي خُصُوصِ...“

تعبير ”فِي خُصُوصِ...“ مهم جدا في المحادثة والترجمة، ولذا استخدم هذا التعبير في الأمثلة واطلب من الدارسين أن يستخدم هذا التعبير في جملة مختلفة من عنده، حتي نستفيد منها جميعا، وشكرا للجميع،...

”فِي خُصُوصِ...“ kalıbının kullanımına örnek cümleler:

١- لَقَدْ حَضَرْتُ فِي خُصُوصِ العَمَلِ الجَدِيد.
٢- مَاذَا فَعَلْتَ فِي خُصُوصِ الكِتَابِ الَّذِي طَلْتُهُ مِنْكَ.
٣- أُرِيدُ أَنْ أَتَكَلَّمَ مَعَكَ فِي خُصُوصِ دِرَاسَتِكَ فِي مِصْرَ.
1- Yeni iş ile ilgili olarak geldim.

2- Özellikle senden istediğim kitabı ne yaptın?

3- Özellikle Mısır’daki eğitimin hakkında konuşmak istiyorum.

”فِي خُصُوصِ...“ kalıbına dikkat edin lütfen!

Arkadaşlar, sizlerde bu kalıbın kullanımı aşağıdaki cümlelerden öğrendikten sonra ilave örnek cümleler oluşturarak tercümesini yapabilirsiniz.

Örnek cümleler oluştururken fiilleri, özneleri değiştirerek, çoğul, eril dişil kiplerde kullanmayı deneyebilirsiniz.

bşin sonucu, -yapması nedeniyle نتيجة

”نَتِيجَةَ...“
“bşin sonucu, ...yapması nedeniyle, ...dığından”

لَمْ يَشْرَبْ الطَّالِبُ المَاءَ نَتِيجَةَ كَسْرِ الكَأْسِ
Öğrenci, bardağın kırılması sonucu suyu içmedi.
Öğrenci, bardağın kırılması sebebiyle su içmedi.

”نَتِيجَةَ...“
“bşin sonucu, ...yapması nedeniyle, ...dığından”


نَتِيجَةَ الصَّفِّ السَادِسِ الاِبْتِدَائِيِّ تَرَكْتُ الدِّرَاسَةَ لِأَنِّي قَدْ أَرَدْتُ العَمَلَ
İlkokul 6. sınıf sonrası okumayı bıraktım çünkü çalışmak istiyordum.

المَوْتُ نَتِيجَةَ البَرْدِ الشَّدِيدِ

Ölüm, şiddetli soğuk sonrasındadır.

نَتيجَةَ البَرْدِ الشَّدِيدِ المَوْتُ

Şiddetli soğuk sonrasında ölüm vardır.

فَازَ الرَّئِيسُ مُرْسِي فِي الاِنْتِخَابَاتَ نَتِيجَةَ الاِسْتِفْتَاءِ الشَّعْبِيِّ وَلَكِنْ قَامَتْ السُّلْطَةُ العَسْكَرِيَّةُ المِصْرِيَّةُ بِثَوْرَةٍ دَمَوييَّةٍ عَلَى الدِّيمُقْرَاطِيَّةِ

Mursi, halk oylaması sonucu secimlerde kazandı. Ancak Mısır Askeri Sultası demokrasi üzerine kanlı devrim gerçekleştirdi.