Arap Dili
Arap Dili Arap Dili
...bakımından, özellikle" - “...بخصوص”
”بِخُصُوصِ...“
تعبير ”بِخُصُوصِ...“ مهم جدا في المحادثة والترجمة، ولذا استخدم هذا التعبير في الأمثلة واطلب من الدارسين أن يستخدم هذا التعبير في جملة مختلفة من عنده، حتي نستفيد منها جميعا، وشكرا للجميع،...
”بِخُصُوصِ...“ kalıbının kullanımına örnek cümleler:
١- لَقَدْ حَضَرْتُ بِخُصُوصِ العَمَلِ الجَدِيد.
٢- مَاذَا فَعَلْتَ بِخُصُوصِ الكِتَابِ الَّذِي طَلْتُهُ مِنْكَ.
٣- أُرِيدُ أَنْ أَتَكَلَّمَ مَعَكَ بِخُصُوصِ دِرَاسَتِكَ فِي مِصْرَ.
1- Yeni iş ile ilgili olarak geldim.
2- Özellikle senden istediğim kitabı ne yaptın?
3- Özellikle Mısır’daki eğitimin hakkında konuşmak istiyorum.
”بِخُصُوصِ...“ kalıbına dikkat edin lütfen!
Arkadaşlar, sizlerde bu kalıbın kullanımı aşağıdaki cümlelerden öğrendikten sonra ilave örnek cümleler oluşturarak tercümesini yapabilirsiniz.
Örnek cümleler oluştururken fiilleri, özneleri değiştirerek, çoğul, eril dişil kiplerde kullanmayı deneyebilirsiniz.
!ماشافوهمش أحزاب.. شافوهم وقت الانسحاب
أكرم القصاص
«ماشافوهمش أحزاب.. شافوهم وقت الانسحاب»!
ARAPÇA ÖĞRENMEYĠ ÖĞRENMEK YA DA ĠYĠ BĠR ARAPÇA ÖĞRENCĠSĠ OLMAK
ARAPÇA ÖĞRENMEYĠ ÖĞRENMEK YA DA ĠYĠ BĠR ARAPÇA
ÖĞRENCĠSĠ OLMAK
Candemir DOĞAN*
Özet
Bu makale, yabancı dil olarak Arapça öğrenmeyi öğrenmenin dil öğrenim stratejileri
içindeki önemini vurgulamayı hedefliyor. Dil öğrenim, yaklaĢım, yöntem ve teknikleri
ile onların birikiminin öğrenime katkılarını kısaca açıklıyor. Hedef dilin kolay
öğrenilmesi için dil öğrenme çalıĢmalarında, dili öğrenme, uygulama, davranıĢ veya
plânlarda öğrenci rolüne dikkat çekiyor. Yabancı dil öğreniminde öğrenenlerin giderek
artan rollerinin önemine vurgu yapan önemli bir değiĢimin olduğuna iĢaret ediyor.
Ayrıca yabancı dilin öğreniminde edinme-öğrenme veya öğretim eylemi içindeki
öğrencinin rolünün önemine de vurgu yapıyor.
Anahtar sözcükler:
Arapçanın yabancı dil olarak öğrenimi, kolay Arapça öğrenimi, Arapça
öğrenmeyi öğrenmek, yabancı dil öğreniminde öğrenci, Arapça öğrenim süreci
ARABIC LEARNING TO LEARN OR TO BE BEST ARABIC
STUDENT
Summary
AHISKALI BEYZADE MUSTAFA EFENDİ’NİN MALÛM VE MECHÛL RİSALESİ
A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi Sayı 35 Erzurum 2007 -73-
AHISKALI BEYZADE MUSTAFA EFENDİ’NİN MALÛM VE MECHÛL
RİSALESİ
Risalat of Malum and Majhul of Ahıskalı Mustafa Efendi
Dr. Nurullah YILMAZ*
ÖZET
Bu çalışmada, 18. yy. Osmanlı âlimlerinden Beyzâde Mustafa
Efendi’nin hayatı, ilmî ve edebî kişiliği, eserleri hakkında kısaca bilgi
verildikten sonra Malûm ve Mechûl Risâlesi’ne dair metin ortaya
çıkarılmıştır.
Anahtar Kelimeler: Ahıskalı Mustafa Efendi, Beyzâde, Malûm ve
Mechûl, Risâle.
ABSTRACT
In this article, after being given information shortly about Beyzade
Mustafa Efendi’s biography and scientific and literary personality and
his works, it has been brought to light the text about his Arabic treatise
of active and passive.
Key Words: Ahıskalı Beyzâde Mustafa Efendi, Active and Passive,
Treatise.
Hayatı
8. yüzyılda Osmanlılar döneminde İstanbul’da yetişen bir âlim, edip ve
aynı zamanda mutasavvıf olan Mustafa Efendi, babası bugünkü Artvin
EDEBİYATTA TERSİNME/ÜSLÛBU’TTEHEKKÜM SANATININ ARAP DİLİ VE EDEBİYATINDA BAZI ÖRNEKLERİ
bilimname XXX, 2016/1, 9-26
Geliş Tarihi: 10.02.2016, Yayın Tarihi: 22.04.2016
Bu makale, Creative Commons Alıntı-Gayriticari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
EDEBİYATTA TERSİNME/ÜSLÛBU’TTEHEKKÜM SANATININ ARAP DİLİ VE
EDEBİYATINDA BAZI ÖRNEKLERİ
Kadir KINAR
Doç. Dr., Erciyes Üniversitesi İlahiyat Fakültesi
kinark@erciyes.edu.tr
Öz
Yunanca kandır- fiilinden türeyen εἰρωνεία (eirōneía) ironi/Tersinme, kelime olarak
“söylenilenin tersini kasdetmek” ya da “bilip de bilmezlikten gelmek”tir. İroni için bir şeyi
söyleyip tam tersini kastetmek olarak çok genel bir tanım yapmak mümkündür. En geniş
anlamıyla ironi bir belagat üslubu, edebi bir tekniktir. Yüzeyde belli bir anlam ifade eden
ama hakikatte tam tersi bir anlamı kasteden bir anlatımdır. İroni, sözel, dramatik ve
ARAPÇA'DA MAHALLi LERÇELERiN YAZI DİLİ YERİNE KULLANILMA TEŞEBBÜSLERİ
Ilmi Araştırınalar 2, İstanbul I996
ARAPÇA'DA MAHALLi LERÇELERiN YAZI DİLİ
YERİNE KULLANILMA TEŞEBBÜSLERİ
Hüseyin YAZICI
Arap dili, İslam'dan önce sadece Arap yarınıadasında konuşuluyordu. İslam'ın gelişi ile yayılmaya ve gelişmeye başladı. Bu, günüınıize kadar da devam
etti. Ancak, Arap dili'nin gelişme seyri içinde fasih ve amml Arapça, hep mücadele
içınde olmuş 1 ve özellikle de son dönemlerde bazen ı)'i niyetli bazen de kasıtlı olarak bu mücadele, farklı mecralara çekilmek ıstenmiştir. İki grup arasında cereyan
eden bu mücadelede fasih Arapça'yı savunanlar, amın! Arapça'yı, dilin bozulması
diye telakki etmiş; ikinci grup ise fasih Arapça'yı geri kalmışlığın en önemli sebepleri arasında görınüştür2. Burada bu tarihi' sürecin nasıl geliştığine geçmeden
evvel fasih ve ammi Arapça'nın ne olduğu üzerinde durmak faydalı olacaktır.
Fasfh'l, fasuha4 fiılının sıfat-ı ınüşebbehesidir. ."Doğru, açık-seçik, saf ve
ÇUKUROVA HALK KÜLTÜRÜNDE YEREL FIKRA TİPİ: ABDAL FIKRALARI1
ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ-TÜRKOLOJİ ARAŞTIRMALARI MERKEZİ
Anasayfa | Makale Bilgi Sistemi | Konu Dizini | Yazarlar Dizini | Kaynaklar Dizini | Makale-Yazar Listesi | Makale Sayısı-Tarih Listesi | Güncel Türkoloji Kaynakçası
Atatürk Araştırmaları || Çukurova Araştırmaları || Halkbilim || Dilbilim || Halk Edebiyatı || Yeni Türk Dili || Eski Türk Dili
Yeni Türk Edebiyatı || Eski Türk Edebiyatı || Dil Sorunları || Genel || Tiyatro || Çağdaş Türk Lehçeleri
ÇUKUROVA HALK KÜLTÜRÜNDE YEREL FIKRA TİPİ: ABDAL FIKRALARI1
Prof. Dr. Erman ARTUN2
Abdal, sözcük anlamıyla Arapça bedel, bedil karşılıklarının çoğuludur. Doğu Türkistan’dan
Anadolu’ya kadar, geniş bir coğrafya üzerinde dağınık gruplar halinde yaşayan, eskiden daha çok göçebe,
bugün artık yerleşik hayata geçmiş olan, bölgelere göre “Abdal, Abdali, Avdal, Habdal, Gilaman, Gurbet,
Guyende, Teberci, Carcar” gibi değişik adlarla adlandırılan ve aralannda birçok farklılıklar bulunan Abdal
Arapça'da "İmmea" Edatının Anlamı
ARAPÇA'DA “İMMEA” إمَّعَةٌ EDATININ ANLAMI NEDİR?
İnsanları çok yakından ilgilendiren bir edat olan إمَّعٌ “imme’” ya da إمَّعَةٌ “immea” kelimeleri ne anlama gelmektedir? Önemine binâen bu kavram üzerinde biraz durmak istiyoruz.
Bu kelime, tâ’lı da tâ’sız da kullanılır ve “silik, düşük, fırsatçı, çıkarcı, eyyamcı, karaktersiz, kararsız, zayıf ahlâklı kişi” anlamlarındadır.
”تَقْرِيبًا“ kalıbının kullanımına örnek cümleler:
تَقْرِيبًا“
تعبير ”تَقْرِيبًا“ مهم جدا في المحادثة والترجمة، ولذا استخدم هذا التعبير في الأمثلة واطلب من الدارسين أن يستخدم هذا التعبير في جملة مختلفة من عنده، حتي نستفيد منها جميعا، وشكرا للجميع،...
”تَقْرِيبًا“ kalıbının kullanımına örnek cümleler:
١- فِي كُلِّيَّةِ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ مِائَةُ طَالِبٍ تَقْرِيبًا.
٢- حَضَرَتْ سَمِيرَةُ إِلَى الجَامِعَةِ فِي السَّاعَةِ العَاشِرَةِ وَالنِّصْفِ تَقْرِيبًا.
٣- قَرَأْتُ الكِتَابَ تَقْرِيبًا.
1- Arap Dili Fakültesinde yaklaşık olarak yüz öğrenci vardır.
2- Samira, aşağı yukarı saat onbuçukta üniversiteye geldi.
3- Hemen hemen kitabı okudum.
Arkadaşlar, sizlerde bu kalıbın kullanımı aşağıdaki cümlelerden öğrendikten sonra ilave örnek cümleler oluşturarak tercümesini yapabilirsiniz.
Örnek cümleler oluştururken fiilleri, özneleri değiştirerek, çoğul, eril dişil kiplerde kullanmayı deneyebilirsiniz.
Önemli olan ”تَقْرِيبًا“ kalıbının kullanımında alışkanlık ve süreklilik sağlamış olalım.
سابقون>> لا يصلحون نوابا للبرلمان ورئاسته
سعيد الشحات
«سابقون» لا يصلحون نوابا للبرلمان ورئاسته
مواضع الإعراب
مواضع الإعراب
في هذا الدرس سوف نتعلم معاً مواضع الإعراب العشرة وأنواعها مع أمسلة على كل نوع
مواضع الإعراب
مواضع الإعراب عشرة ، وهي على قسمين
( قسم يعرب بالحركات ) و ( قسم يعرب بالحروف )
الذي يعرب بالحركات ستة أنواع :
الإسم المفرد : هو ماليس بمثنى ولا مجموعاً ولا ملحقاً بهما ولا من الأسماء الخمسة - ( محمد ) .
جمع التكسير : هو مادل على أكثر من اثنين وتغير بناء مفرده بزيادة أو نقص أو تغيير شكل - ( رجال ) .
جمع المؤنث السالم : هو ما جمع بألف وتاء مزيدتين - ( مسلمات ) .
الاسم الذي لا ينصرف : هو الذي لا ينوّن لكونه أشبه بالفعل في وجود علتين فرعيتين ، ترجع إحداهما إلى اللفظ والأخرى إلى المعنى - ( حضر أحمد ) .
الفعل المضارع الصحيح الآخر : هو كل فعل مضارع آخره حرف صحيح ، ولم يتصل بآخره شيء مما يوجب بناءه أو ينقل إعرابه .
الفعل المضارع المعتل الآخر : هو ماكان آخره حرف من حروف العلة الثلاثة وهي : الألف والواو والياء .
الذي يعرب بالحروف أربعة أنواع :
AĞIZ İNCELEMELERİNDE AYINLI VE HEMZELİ ALINTI KELİMELERİN TAHLİLİNDE GÖRÜLEN BİR YÖNTEM HATASI ÜZERİNE
KIŞ WINTER 2014 SAYI NUMBER 9 SAYFA PAGE 13-17
13
AĞIZ İNCELEMELERİNDE AYINLI VE HEMZELİ ALINTI KELİMELERİN
TAHLİLİNDE GÖRÜLEN BİR YÖNTEM HATASI ÜZERİNE
Serpil ERSÖZ*
ÖZET
Türkçe ağız incelemelerinde Arapça ve Farsçadan alınmış ayınlı ve hemzeli kelimelerin
artzamanlı tahlilleri genellikle standart dildeki şekli>ağızlardaki şekli yönünde yapılmaktadır.
Bu yöntem hatası, bu tür kelimelerdeki ses olaylarının genellikle türeme olarak gösterilmesine
sebep olmaktadır. Oysa bu tahliller kaynak dildeki şekli>ağızlardaki şekli yönünde
yapılmalıdır. Dolayısıyla buradaki ses olayı da türeme değil değişme olarak verilmelidir.
Anahtar Kelimeler: Türkiye Türkçesi Ağızları, Yöntem, Arapça Farsça Alıntı
Kelimeler, Ayın, Hemze.
ON A METHODOLOGICAL ERROR IN ANALYSIS OF THE BORROWING
WORDS WITH AYN AND HAMZAH FROM ARABIC AND PERSIAN IN
PUBLICATIONS OF DIALECT RESEARCHES
ABSTRACT
Diacronic analysis of borrowing words with ayn and hamzah from Arabic and Persian
PRATİK ARAPÇA DERSLERİ 15
PRATİK ARAPÇA DERSLERİ 15
. GENEL KÜLTÜR
الدَّرْسُ الخامسُ والسادسُ- الثَّقَافَةُ الْعاَمَّةُ
KONU: Çeşitli basit cümleler
الموضوع: جُمَلٌ بسيطةٌ مُتنَوِّعَةٌ
ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:
أيها الإخوةُ والأخوات،
السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،
لقد مضَتْ شهورٌ على بِدَايَتِنَا لهذه التُّجربة الجديدة، تتلقَّوْنَ اللغةَ العربيةَ بالطريقِ المباشِرِ لأوّلِ مرَّةٍ. ولهذا فإنّكم تمتازون بحظٍّ سعيدٍ بين جميع فِئاتِ الطّلاّبِ الّذين يتعلَّمونَهَا في بلادِنا.
إنّ أسلوبَنا يمتازُ بالعلميةِ والواقعيَّةِ والمنهجيةِ ويُمَهِّدُ لَكُم سَبِيلَ الإتقانِ لهذه اللغةَ ولِتَكْتَسِبوا أربعَ مهاراتٍ فيها: أنْ تُعَبِّروا بها عن أنفُسِكُم نُطقًا وكتابَةً، وأن تفهموا كُلَّ ما تقرؤونَهُ وتسمعونَهُ
ولهذا ينبغي أن نواصِلَ مُمارَسَتَنا في نقلِ الجُمَلِ من اللُّغةِ التُّركيةِ إلى اللُّغَةِ العربيةِ حتّى نَتَعَرَّفَ على مواطنِ الإختِلافِ المنطِقِيِّ بين اللُّغَتينِ. لأنَّ هذه المعرِفَةَ هي التي
İNGİLİZ V E ARAP ATLARINDA HEMATOLOJİK DEĞERLER
İstanbul Üniv. Vet. Fak. Dcrg.
28(1), 199-207, 2002
J. Fac. Vet. Med. Univ. istanbul
28 (1), 199-207, 2002
İNGİLİZ V E ARAP ATLARINDA HEMATOLOJİK DEĞERLER
Tank BİLAL* Yücel MERAL*
Haematologic values in thoroughbred English and Arabic horses
Summary: In this study, 32 thoroughbred English and 32 thoroughbred Arabic horses from Turkish
Jockey Club (Veli Efendi), that participated racing in 1999-2000 race season were used. In blood samples, leucocyte,
erythrocyte, thrombocyte. lymphocyte, monocyte and granulocyte counts, lymphocyte, monocyte,
granulocyie and haematocrit percentage (plasma cell volume) and the haemoglobine ratio were studied. The
erythrocyte phase indices (MCV. MCH. MCHC) were then calculated. No significant differences were found
between two groups.
Key Words : Thoroughbred English horse, thoroughbred Arabic horse, haematological analysis,
erythrocyte phase indices