Arap Dili
Arap Dili Arap Dili
Küllü Kelimesinin İrabı
أمَّا عن كل فهو اسم وضع لاستغراق الجنس وذلك إذا أضيفت إلى نكرة ، نحو: " كل رجل كريم"
وأفراد الجنس إذا أضيفت إلى معرفة ، نحو : هنأت كل الطلاب "
تعرب " كل " حسب موقعها من الإعراب ، ومنهم من يقول يعرف إعرابها من الاسم الذي أضيفت إليه :
1- فاعل ، نحو : " جاء كل الطلاب "
2- مفعول به ، نحو : " رأيت كل الطلاب "
3- اسم مجرور ، نحو : " مررت بكل الطلاب "
4- مبتدأ ، نحو : " كل مؤمن مخلص "
5- ظرفا إذا أضيفت إلى ظرف ، نحو : " أذهب للعمل كل يوم "
6- مفعولا مطلقا إذا أضيفت إلى مصدر الفعل قبلها ، نحو : " فلا تميلوا كل الميل" .
7- توكيد إذا أضيفت إلى ضمير راجع إلى المؤكَّد ، نحو : " جاء الطلاب كلهم "
8- نعتا يفيد الكمال إذا اضيفت إلى اسم ظاهر ، نحو : جاء الطلاب كل الطلاب "
Arapça Gelecek Zaman الزمن المستقبل
GELECEK ZAMAN (الزمن المستقبل)
Bir işin gelecek zamanda yapılacağını bildiren fiildir. Arapçada “istikbal” (gelecek zaman) muzari fiilden yapılır.
Bunun için muzari fiilin başına “sin” (س) ve “sevfe” (سوف) getirilir, çekiminde hiçbir değişiklik yapılmaz.
1- “sin” (س) muzari fiilin başına gelince, yakın geleceği ifade eder:
سيذهبُ سيذهبان سيذهبون
Gidecekler ikisi gidecek gidecek
2- “sevfe” (سوف) muzari fiilin başına gelince, uzak geleceği ifade eder:
سوف يذهبُ سوف يذهبان سوف يذهبون
(ileride, daha sonra) gidecekler ikisi gidecek gidecek
Meçhulleri de aynen malumları gibidir:
سيُكتَبُ سيُكتَبان سيُكتَبُون
Arapça Cümle Örnekleri-3 Selamlaşma
Türkçe Anlamı Okunuşu Arapça Karşılığı
Merhaba merhaben مَرْحَباً
Merhaba (yanıt verirken) merhaba bik مَرْحَباً بِك
Nasılsın? keyfe haluke كَيفَ حالكَ؟
İyiyim bihayr بِخَير
Ya Sen? (erkek/kadın) ya ente/enti ياَ أنت/ أنتِ
Teşekkürler şükran شُكْراً
Bu Kim? (erkek) men haza من هذا؟
Bu Kim? (kadın) men hazihi من هذه؟
Arapça Cümle Örnekleri-22 Uçak Bileti Satın Alıyorum
Arapça Cümle Örnekleri-22 Uçak Bileti Satın Alıyorum
Türkçe Anlamı Okunuşu Arapça Yazılışı
İstanbul’a uçak seferi var mı? Hel tuced rihle ila İstanbul? هل توجد رحلة إلى إستانبول
İstanbul’a bilet ücreti ne kadar? Mes-semenu ila İstanbul? ما الثمن إلى إستانبول
….havayolları bürosu nerededir? …Eyne mektebu hutut ilcevviyye? أين مكتب خطوط الجوية
Mısır El-mısrıyye المصرية
Türk Et-turkiyye التركية
Suudi Es-suudiyye السعودية
İstanbul’a bir bilet istiyorum. Üridü tezkireten ila İstanbul أريد تذكرة إلى إستانبول
Arapça Cümle Örnekleri-25 Şehir Turundayım
Arapça Cümle Örnekleri-25 Şehir Turundayım
Türkçe Anlamı Okunuşu Arapça Yazılışı
Turizm bürosu nerede? Eyne mektebüs siyaha? أين مكتب السياحة؟
Önemli turistik yerler neresidir? Ma ehem emakin essiyahiyye? ما أهم أماكن السياحية؟
Şehre turistik bir gezi istiyorum Üridü cevleten siyahiyye lil medine أريد جولة سياحية للمدينة.
Otobüs nereden kalkıyor Min eyne tekumü el hafile من أين تقوم الحافلة؟
Bizi otelden alacak mı? Hel se yehuzüna minel fündük هل سيأخذنا من الفندق؟
Gezi ücreti ne kadar? Ma semenülcevle ما ثمن الجولة؟
Gezi ne zaman başlayacak? Meta tebde ül cevle متي تبدأ الجولة؟
Türkçe Anlamı: Bir günlüğüne araba kiralamak istiyorum
Mazi ve Emir Fiil - Mebni ve Lazım Mebniler
Mazi ve Emir Fiil - Mebni ve Lazım Mebniler
MAZİ VE EMİR (الأمر و الماضي)
I- Mazi Fiiller Mebnidir (son harflerin hareke ve sukunu değişmez).
1- Cem-i müzekker gaib de zamm üzere mebnidir.
2- Gaib ve gaibenin müfred ve tesniyelerinde feth üzere mebni olur.
3- Geri kalan siygalarda ise sukun üzere mebnidir.
II- Emr-i Hazır da Lazım Mebnidir:
1- Müfred, müzekker ve cem-i müennes de sukun üzere mebnidir.
2- Cem-i müzekker, müfred müennes ve iki tensiye siygalarda nun düşer (nun’un hazfi üzere mebnidir).
Soru ve Şart İsimleri اسماء الشرط والاستفهام
ŞART VE SORU İSİMLERİ (أسماء الشرط و الإستِفهام)
Şart İsimleri 11 tanedir:
مَنْ، ما، مَهْما، إذْمَا، مَتَى، أيَّانَ، أيْنَ، أنَّى، حَيْثُمَا، كَيِفَمَا، أيٌّ
Bu isimler şart ifade eder ve iki fiili muzariyi cezm eder.
Bunlardan sadece (أيٌّ) murabdır, diğerleri mebnidir.
(إنْ) ve (إذْمَا) harftir. (isim değildir)
Şart ifade edip cezmetmeyen harfler ve zarflar da vardır:
Harfler:
لَوْ، لَوْلا، لَوْمَا، أمَّا
Zarflar:
لَمَّا، إذَا، إذْ، عِنْدَمََا، كُلّمَا، بَيْنَمَا، حِينَمَا
Şart ifade eden isim, harf ve zarflara şart edatları denir.
Soru İsimleri:
مَنْ، مَا، مَنْ ذا، مَاذا، مَتى، أيّانَ، أيْنَ، كَيْفَ، أنَّى، كَمْ، أيٌّ
Soru isimlerinin hepsi lazım mebni olmasına rağmen (أيٌّ) murabdır.
1- (مَنْ) Akıllı varlıklar (insanlar) için kullanılır; “kim? kimi? Kime? Hangisi? Hangisini? Gibi manalara gelir.
Kapıyı kim açtı? مَنْ فتحَ البابَ
Arapça Olumsuzluk Edatları
ما ve لا önündeki ismi raf, daha sonra gelen haberini nasb eder. Bu bakımdan ليس 'ye müşabih (benzeyen) ما ve لا olarak anlandırılırlar. Çünkü amel etme ve verdikleri olumsuzluk manası bakımından benzerlik gösterirler.
Misal:
ما الله تعالي متمكن بمكان (Mallahü teala mütemekkinen bimekanin - Hz. Allah bir mekan ile mekanlaşıcı olmadı.)
لا شيء مشابه لله تعالي (La şey'ün müşabihen lillahi teala - Hiçbirşey Hz. Allah'a benzeyici olmadı.)
Yukarıdaki misallerde de görüldüğü gibi ما olan amil, الله olan ismini raf, متمكن olan haberini nasb etmiştir. Yine aynı şekilde لا 'da شيء olan ismini raf, مشابه olan haberini nasb etmiştir.
ليس nakıs bir fiildir ve amildir. Yani fail ve mef'ul yerine, isim ve haber alır. Çok kullanılan nakıs fiillerden bazıları; صار ,مازال ,مادام 'dır.
Sorunuza gelecek olursak;
Tekrar etmeyen لا 'nın kendisine muttasıl (bitişik) müfred nekira (رجل gibi) olan ismi nasb olduğu şey üzerine mebnidir. (Nasb'dır)
Arapça Sayılar- Kadın / Dişil için
Türkçe Anlamı Okunuşu Arapça Yazılışı
1 vahidetün / ıhda (وَاحِدَةٌ (إِحْدَى
2 isnetani اِثْنَتَانِ
3 selasün ثَلاَثٌ
4 erbaün أَرْبَعٌ
5 hamsün خَمْسٌ
6 sittün سِتٌّ
7 sebun سَبْعٌ
8 semanin ثَمَانٍ
9 tısun تِشْعٌ
10 aşrun عَشْرٌ
Arapça Cümle Örnekleri-14 Otelden Ayrılıyorum
Türkçe Anlamı Okunuşu Arapça Yazılışı
Telefonla Beni Kimse Aradı mı? Hel ittesele biye ahadün tılifoniyen? هل إتَّصل بي أحدٌ تليفونياً ؟
Bana Bir Mesaj Var mı? Hel li risale? هل لي رسالة ؟
İnternet Var mı? Hel yuced intırnet ? هل يوجد إنترنت ؟
Lütfen Fatura İstiyorum Min Fadlik ürid el-Fature. .من فضلك أُريد الفاطورة
Lütfen Bana Faturayı Hazırlayın Min fadlik cehhiz li el isal. .من فضلك جهَّز لي الاصال
Muhtelif Nev’de Hadisler ARAPÇA TÜRKÇE HADİS Buhari Tirmizi
Başlık: İLAVELER BÖLÜMÜ
Konu: Muhtelif Nev’de Hadisler
Ravi: İbnu Abbas
Hadisin Arapçası:
وعن ابن عباس رَضِيَ اللّهُ عَنهما قال: ]قَالَ رَسُولُ اللّهِ #: نِعْمَتَانِ مَغْبُونٌ فِيهِمَا كَثِيرٌ مِنَ النَّاسِ: الصِّحَةُ وَالْفَرَاغُ[. أخرجه البخاري والترمذي .
Hadisin Anlamı:
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) buyurdular ki: “İki (büyük) nimet vardır, insanların çoğu onlar hususunda aldanmıştır: Sıhhat. Ve boş vakit!”
Kaynak: Buhari, Rikak 1, Tirmizi, Zühd 1, (2305)
İSLAMÎ FETİHTEN EMEVÎ DÖNEMİNİN SONUNA KADAR DİYÂR-I MUDAR (HARRAN BÖLGESİ)’DA ARAP EDEBİYATI ÇEVRESİ
İ.Ü. Şarkiyat Mecmuası Sayı 22 (2013-1) 1-22
İSLAMÎ FETİHTEN EMEVÎ DÖNEMİNİN SONUNA KADAR
DİYÂR-I MUDAR (HARRAN BÖLGESİ)’DA ARAP
EDEBİYATI ÇEVRESİ
Ahmet ASLAN*
Özet: İslamî fetihten önce Diyâr-ı Mudar (Harran) bölgesinde var olan Arap
edebiyatı çevresi, İslamî fetihten sonra ve özellikle Emevîler zamanında
daha da gelişmeye başlamıştı. İslamî fetihle beraber bölgeye göç eden Kaysî
kabileleri ile bölgenin yerlisi olan Hıristiyan Tağlib kabileleri arasındaki
savaşlar bu bölgede nekaiz edebiyatının ortaya çıkmasına vesile olmuştu.
Bu çalışmada, Emevîler zamanında Diyâr-ı Mudar bölgesinde gelişen Arap
edebiyatı muhîti ve bölgenin en önemli şair ve edebiyatçıları hakkında bilgi
verilmiştir.
Anahtar Kelimeler: Diyâr-ı Mudar, Harran, Arap Edebiyatı, Kays, Tağlib
ARABIC LITERARY ENVIRONMENT IN DİYÂR-I MUDAR
(HARRAN) FROM THE ISLAMIC CONQUEST TO THE END OF
THE UMAYYAD PERIOD
Abstact: Arabic literary environment that existed in place of Diyâr-ı Mudar
Arapça Cümle Örnekleri-5 İstekte Bulunmak
Türkçe Anlamı Okunuşu Arapça Karşılığı
Lütfen…istiyorum. Uridü…min fadlike أريد … من فضلك
Bana…gösterir misiniz? Hel yümkin en türini? هل يمكن أنْ تريني؟
Bana…söyler misiniz? Hel yümkin tekulu li…? هل يمكن تقول لي؟
Lütfen bana…ver! Min fadlik atini… من فضلك أعطية لي؟
Lütfen onu bana getir! Min fadlike ahdir li… من فضلك أحضرِهُ لي؟
İstiyorum! Üridü …أريدُ
Çabuk, Acele Et! Bi süratin بِسرعةٍ
BAZI ZARFLAR (بَعْضُ الظروف)
BAZI ZARFLAR (بَعْضُ الظروف)
Zarf, zaman ve mekân bildiren isimlerdir. Mebni ve murab olmak üzere iki kısma ayrılır.
Mebni zarflar 17 tanedir.
Altı tanesi mekân zarfı, on tanesi zaman zarfı, bir tanesi de hem mekân hem de zaman zarfı olarak kullanılır.
1- Mebni mekân zarfları:
حَيْثُ لَدُنْ لَدَى أيْنَ هُنا ثَمَّ
2- Mebni zaman zarfları:
إذْ إذا أمْسِ مُذْ مُنْذُ قَطُّ لَمَّا أيَّانَ مَتَى اَلآنَ
3- Hem mekân, hem zaman için kullanılan mebni zarf:
أنَّى
(حَيْثُ): mekân zarfıdır, zamm üzere mebnidir; -dığı yere, -eceği yere, -dığı yerde, -eceği yerde, her nereye… ise, her nerede ise… manalarına gelir.
Salih’in durduğu yerde dur! قِفْ حَيْثُ يَقِفُ صالِحٌ!
(لَدُنْ، لَدَى): mekân zarflarıdır, ikisi de sukun üzere mebnidir; yanında, katında, nezdinde, -tarafında, -de, -huzurunda… manalarına gelir.
Ona, tarafımızdan bir ilim öğret(miş)tik. و عَلّمْناهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْمًا.
Arapça’da Nesne ve Dolaylı Tümlecin kullanımı
Arapça’da Nesne ve Dolaylı Tümlecin kullanımı:
Türkçe’deki nesne ve dolaylı tümleç kullanımı Arapça’dakinin bazen zıttı olabilir.
Bazen Türkçe’de Dolaylı tümleç olarak kullanılan kelimeler Arapça’da nesne olarak kullanılabilir, bazen de nesne olarak kullanılan kelimeler Arapça’da Dolaylı tümleç olarak kullanılabilir.
Örnek:
Ahmet eve gitti. ذَهَبَ عَلِيٌّ إِلَى المَدْرَسَةِ
Burada Arapça’daki kullanım ile Türkçe’deki kullanım aynıdır.
Ancak; İstasyona vardı. وَصَلَ المَحَطَّةَ cümlesinde Türkçe’de istasyon kelimesi Dolaylı tümleç halindedir, ancak Arapça’daki المَحَطَّةَ kelimesi nesne konumundadır.
Görüldüğü gibi Türkçe’de “varmak” fiili –e, -a Dolaylı tümleç ekleriyle beraber kullanılır.
Ancak bunun karşılığında وَصَلَ fiili nesne ile beraber kullanılır. Türkçe ile Arapça arasındaki bu kullanım farkları belirli bir kurala bağlı değildir. Bunların teker teker yeri geldikçe ezberlenilmesi gerekmektedir.
Örnek:
Ahmed’i aradı.بَحَثَ عَنْ أَحْمَدَ