Arap Dili

Arap Dili Arap Dili

Arapçada İsimlerde Cinsiyet

Arapçada İsimlerde Cinsiyet

İsimlerde Cinsiyet: Arap dilinde kelimeler dil bilgisi yönünden müennes (dişil) ve müzekker (eril) olarak iki tür cinsiyete sahiptir. Bunlar genellikle varlıkların doğal cinsiyetine uyarlar. Doğada erkek olan canlılar müzekker, dişi olan canlıklar müennes kabul edilir. Fakat bu kuralın istisnaları vardır.
İsimlerin müennes (dişi) olma kuralları:
1- Doğal dişi isimler.
Örnek:
أُمٌّ (anne)
أُخْتٌ (kız kardeş)
بِنْتٌ (kız çocuğu)
2- Kasaba, şehir, ülke ve kabile isimleri müennes (dişi) kabul edilir.
Örnek:
قُرَيْشٌ (Kureyş)
مِصْرٌ (Mısır)
مَكَّةٌ (Mekke)
3- Vücudun çift olan azaları, organları münnes (dişi) olarak kabul edilir.
Örnek:
عَيْنٌ (Göz)
أُذْنٌ (Kulak)
يَدٌ (el)
4- Son harfi ta-yı marbuta (ة - ـة) ile biten isimler çoğunlukla münnes (dişi), müfred (tekil) kabul edilir.
Örnek:
مَدِينَةٌ (şehir)
مُحَافَظَةٌ(şehir)
لَيْلَةٌ (bir gece)
سَفِينَةٌ(gemi)
كَبِيرَةٌ(büyük)
طَبِيبَةٌ(bayan doktor)
مَرِيضَةٌ(hasta)

Arapçada Harf-i Cerler

Arapçada Harf-i Cerler
Harf-i cerler: Tek başına anlamları olmayıp, başına geldikleri isimle anlam kazanan ve sonunu cer eden kelimelerdir. Cer harfleri her zaman ismin baş tarafında bulunan bir takım takılardır. Harf-i cerlerden sonra gelen isimler genellikle marife olur ve bu harfler kendinden sonra gelen isimleri cer ederler. Cer alameti taşıyan isme de mecrur denir.

Cer harfleri ve manaları şöyledir:

بِ : ile, -de, -da, sebebiyle manalarındadır. Mesela, بِاسْمِ اللَّهِ “Allah’ın ismi ile” manasına gelmektedir. Buradaki “ile” manasını “bi” (بِ) harf-i ceri vermektedir.

مِنْ : -den, -dan, -den dolayı, bazısı manalarındadır. Mesela, مِنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ “Mescid-i Haram’dan” manasına gelmektedir. Burada “dan” manasını “min” harf-i ceri vermektedir.

إِلَى : -e, -a, -e doğru, -e kadar manalarındadır. Mesela, إِلَى الْجَنَّةِ “Cennete” manasına gelmektedir. Burada “e” manasını “ilâ” harf-i ceri vermektedir.

Dört işlem işaretleri:

Dört işlem işaretleri:

+ (artı, toplama) زَائِدْ

- (eksi, çıkartma) نَاقِصْ

x (çarpma) فِي

/ (bölme) مَقْسُومٌ عَلَى

= (eşittir) تُسَاوِي

Arapça Kelime Listem-1

قال : (verb/fiil) to say ( söylemek ) / ل + إنَّ ile kullanımında: to tell (anlatmak).
كان : (verb/fiil) to be (olmak)
مع : (prep./edat) with (ile)
إِلىَ : (prep./edat) to ( -e karşı) towards ( -e doğru) / إلَيهِ to him (ona) / إلَيَّ to me (bana)
كُلَّ : (noun/isim) each (her) every (her bir) all ( hepsi) / كُلَّ شيءٍ everything (herşey)

EDATLAR - HARFLER - حروف المعاني

EDATLAR - HARFLER - حروف المعاني


EDATLAR – HARFLER

حروف المعاني

Kendi başına bir anlam ifade etmeyip ancak bir isim veya fiille beraber bulunduğu zaman bir mana ifade eden kelimelere EDAT denir.

Edatlar iki türlüdür: bir kısmı kelimenin başına gelerek sonuna etki eden edatlardır. Bunlara Amiller denir. Bir kısmı da kelimelerin manasına etki etmekle beraber sonuna etki etmez.

I. ÂMİLLER (49) Bunlar Kelimenin başına gelip sonunu etkileyen amillerdir. Bu nedenle bunlara Amil/Etken (iş yapan) denir. Bunların sayısı bellidir ve nahiv kitaplarında şu şekilde kategorize edilmiş ve sıralanmıştır:

1- Harf-i Cerler (20)
1- اَلْبَاءُ، 2- "مِنْ"، 3- "إِلَى"، 4- "عَنْ"، 5- "عَلَى"، 6- اَللاَّمُ، 7- "فِي"، 8- اَلْكَافُ، 9- "حَتَّى"، 10- "رُبَّ"، 11- وَاوُ الْقَسَمِ، 12- تَاءُ الْقَسَمِ، 13- "حَاشَا"، 14- "مُذْ"، 15- "مُنْذُ"، 16- "خَلاَ"، 17- "عَدَا"، 18- "لَوْلاَ" إذا كان مُضافاً إلى مُضْمَرٍ، 19- "كَيْ" ، 20- "لَعَلَّ" في لغةِ عُقَيْل.

Arapça Cümle Örnekleri-18 (Lokanta) Et Seçeneklerim

Arapça Cümle Örnekleri-18 (Lokanta) Et Seçeneklerim

Türkçe Anlamı Okunuşu Arapça Yazılışı

Et çeşitleriniz neler? Eyyü esnafil lahmi indeküm? أي أصناف اللحم عندكم ؟

….istiyorum! Üridu…. …. أريد

Kıyma Lahme mefrum لحم مفروم
Sucuk Essucuk السجق
Pastırma El bestirme البسطرمة
Biftek Biftik بفتيك
But El fahz الفخذ
Beyin El muh المخ

tekid

التاكيد : Tabi olduğu (uyduğu) kelimenin manasını kuvvetlendiren,pekiştiren ve aynı i'rabı alan sözdür.

Te'kid ikiye ayrılır:

1)Lafzi te'kid (التاكيد اللفظي )

2)Manevi te'kid :(التاكيد المعنوي )

1) Lafzi te'kid: Harfin, fiilin, ismin, hatta cümlenin tekrarı ile olur:

نعم نعم سلمت عليك : Evet ,evet sana selam verdim.

اذهب اذهب إلي البيت : Git,eve git!

2)Manevi te'kid: Bazı kelimelerle yapılır:

نفس ،عين ، كلا ، كلتا ، كل ، جميع

Bu kelimeler te'kid edilecek kelimenin zamirine muzaf olurlar. Yani te'kid edecekleri kelimeye uygun zamir alırlar.

a - (عين) ve (نفس) Kendisi ,aynısı

قرأت القصة عينها :Hikaye (nin kendisini) okudum.

جاء المدير نفسه : Müdür (bizzat) kendisi geldi.

ذهب السياحان انفسهما إلي السوق : İki turistin kendileri pazara gittiler.

ذهب السياح اعينهم إلي السوق : Turistler pazara gittiler.

b - (كلا ) kıla ve (كلتا ) kılte : İkisi

جاء الرجلان كلاهما : Adamların (her) ikisi de geldi.

Arap Halkın Yaygın Olarak Kullandığı Bazı Tabirler-3

Arap Halkın Yaygın Olarak Kullandığı Bazı Tabirler-3


Türkçe Anlamı Okunuşu Arapça Yazılışı

Yok Mafi مافي

Kadın Harim / Hurme حريم / حرمة
Götür Şil شيل
Problem yok Ma Fi müşkile مافي مشكلة
Geçmiş Olsun Selametek سلامتك
Sıhhatler Olsun Naimen نعيما
Sonra Badeyn بعدين
Keşke Ya leyt يا ليت
Evet Eyva إي وة
Nerelisin? Min fin من فين
Henüz Değil Lısse لس
Bekle İstenni إستني

Arapçada Bedel

Arapçada Bedel
Bedel kendisinden önceki kelimeyi açıklayıp pekiştiren ve irâb (hareke) bakımından ona uyan kelimedir. Bedel’den önceki kelimeye mübde’l-minhu (kendisinden bedel yapılan) denir. 4 çeşit bedel vardır:

1) Tam bedel;

نَجَحَ أَخُوكَ مُحمَّدٌ : Kardeşin Muhammed geçti.

2) Kısmi bedel;

أَكَلْتُ الدَجَّاجَةَ نِصْفَھا : Tavuğun yarısını yedim.

3) İçerik bedel;

أَعْجَبَنِي ھذا الكِتَابُ أُسْلُوبُهُ : Kitabın tarzı hoşuma gitti.

4) Benzemez (yanlışlıkla söylenen) bedel;

أَعْطِنِي الكِتَابَ الدَفْتَرَ : Bana kitab ver, (hayır yanlış söyledim) defter.



Bedel ve mubdel minhu;

- Belirlilik ve belirsizlik bakımından benzer olmalarına gerek yoktur,

أَعْرِفُ لُغَتَيْنِ : الفرَنْسِيَّةَ، والإِسْبَانِيَّةَ : İki dil biliyorum; Fransızca ve İspanyolca.

- Her ikisi de isim olabilir,

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ : Sana haram aydan ve o ayda savaşmaktan soruyorlar. (2; 217)

- Her ikisi de fiil olabilir,

İsmi Tasgir – Küçültme İsmi Arapça Dersleri

İsmi Tasgir – Küçültme İsmi Arapça Dersleri اسم التصغير


İSM-İ TASĞİR (اسم التصغير)
Küçüklük ve azlık ifade etmek, sevgi göstermek ve hor görmek için kullanılan isimdir. İsimden türer.
İsm-i tasğirin üç kalıbı vardır:
فُعثْلٌ فُعيْعِلٌ فُعَيعيلٌ
1- (فُعثْلٌ):
Üç harfli isimler içindir:
Küçük kalem, kalemcik قُلَيْمٌ - kalem قلمٌ
Kulcağız, kulcuk عُبَيْدٌ - kul عَبْدٌ

2- (فُعيْعِلٌ):
Dört harfli isimler içindir:
Küçük defter, deftercik دُفَيْتِرٌ - defter دَفْتَرٌ
Küçük ev, evcik مُنَيْزِلٌ - ev مَنْزِلٌ

3- (فُعَيعيلٌ):
Dördüncü harfi med harfi olan beş harfli ve daha fazla isimler içindir. Harfi illetli olan kelimelerin illet harfleri “ya” (ي)’ya çevrilerek yapılır:
Küçük anahtar, anahtarcık مُفيْتيح - anahtar مفتاح
Küçük serçe, serçecik عُصيْفير - serçe عصفور

Arapça Tercüme Teknikleri 2

Arapça Tercüme Teknikleri

A-FİİL
* Arapça’da fiiller mazi, muzari ve emir olmak üzere üç kısma ayrılırlar. Her biri de faillerine bağlı olarak 14 kip üzerine çekilirler.
a) Mazi fiil: Malum ve meçhul diye ikiye ayrılır. Mazi fiil Türkçe’deki geçmiş zamanın karşılığıdır. Bilindiği gibi Türkçe’de, 1- Di’li geçmiş zaman ve 2- Miş’li geçmiş zaman bulunur.
* Arapça’da mazi fiil, Türkçe’deki di’li geçmiş zamanın karşılığıdır.
* Miş’li geçmiş zamanın ise Arapça’da tam karşılığı olmamakla birlikte mazi fiilin başına قد, كان, قد كان getirilerek Miş’li geçmiş zaman manası verilebilir.
* Mazi fiiller Arapça’da bazen dua kipi olarak ta gelebilir:
رحم الله امرءًا “Allah o kişiye rahmet etsin”. قاتلهم الله “Allah onların canını alsın” gibi…
* Mazi fiilin olumsuz şekli, fiilin başına gelen ما olumsuzluk edatı ile gerçekleştirilir.
ما جاء “gelmedi” ما أكل “yemedi” ما ذهب “gitmedi” ما كتب “yazmadı” gibi…

Arapça Cümle Örnekleri – 9 Taksideyim

Türkçe Anlamı Okunuşu Arapça Yazılışı

Nerede taksi bulurum? Eyne ecid taksi? أين أجدُ تاكسي
…e kaça olur? Kemissemenü ila…? كم الثمن إلى…؟
Beni….götür! Huzni ila…! خذني إلى…
Bu adrese… Hazal unvan… هذا العنوان
Bir Otele… Fündükin… فندق
Türk Büyük Elçiliğine Esseffare et-Türkiye السَّفارة التركية

Arapça Olumsuz Cümle Ve Soru Sorma Şekli

1. Şimdiki ve di’li geçmiş zamanlarımda olumsuz cümle kurmak için yapmam gereken tek şey fiilimin başına ما (ma ) edatını getirmektir. Bu kadar!
أكتبُ : ektübü / yazıyorum.
ما أكتبُ : ma ektübü / yazmıyorum.
كتبناَ : ketebna / yazdık.
ما كَتَبنا : ma ketebna / yazmadık.
2. Soru sormak için ise fiilimin başına هَلْ (hel) edatını getirmeliyim.


هَل نَكتبُ؟ : hel nektübü / Yazıyor musunuz?
هَلْ كَتبْتَ؟ : hel ketebte / Yazdın mı?

ARAP DİLİ VE EDEBİYATINDA MEVSULLER

T.C.
MARMARA ÜNİVERSİTESİ
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ
İLAHİYAT ANABİLİM DALI
ARAP DİLİ VE BELAĞATI BİLİM DALI
ARAP DİLİ VE EDEBİYATINDA MEVSULLER
Yüksek Lisans Tezi
Ayşe ALHAMSS
İstanbul, 2006
T.C.
MARMARA ÜNİVERSİTESİ
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ
İLAHİYAT ANABİLİM DALI
ARAP DİLİ VE BELAĞATI BİLİM DALI
ARAP DİLİ VE EDEBİYATINDA MEVSULLER
Yüksek Lisans Tezi
Ayşe ALHAMSS
Danışman: YRD. DOÇ. DR. HALİT ZAVALSIZ
İstanbul, 2006
I
İÇİNDEKİLER
İÇİNDEKİLER ......................................................................................................... I
KISALTMALAR ....................................................................................................III
ÖNSÖZ .................................................................................................................. IV
GİRİŞ
ARAP DİLİNE GENEL BAKIŞ VE GRAMER ÇALIŞMALARI
I. ARAP DİLİNE GENEL BAKIŞ .............................................................................1

Arapça Cümle Örnekleri-23 Tren Bileti Satın Almak

Arapça Cümle Örnekleri-23 Tren Bileti Satın Almak



Türkçe Anlamı: Tren istasyonu nerede?
Okunuşu :Eyne mahatta essikek el hadidiyye?
Arapça Yazılışı: أين محطة السكك الحديدية؟


Türkçe Anlamı: Taksi!
Okunuşu : Taksi
Arapça Yazılışı: تاكسي

Türkçe Anlamı: :Beni Tren İstasyonuna götür!
Okunuşu : Huzni ila mahatta essikek el hadidiyye
Arapça Yazılışı : خذني إلى محطة السكك الحديدية؟

Türkçe Anlamı :Bilet Gişesi
Okunuşu: Bekleme Salonu
Arapça Yazılışı :شباك التذاكر

Türkçe Anlamı: Ankara’ya / İstanbula tren kaçta kalkıyor?
Okunuşu : Meta yekum el kitaru ila Ankara?
Arapça Yazılışı: …متى يقوم القطار إلى

Türkçe Anlamı :Tren hangi perondan kalkıyor?
Okunuşu : Min eyyi rasifin yekumul kitar?
Arapça Yazılışı : من أي رصيف يقوم القطار؟