Arap Dili

Arap Dili Arap Dili

Kinaye - Lazım ve Mebni olan Kinayeler

KİNAYELER (الكِنايات)
Belli bir şeyi, açık olmayan, belirsiz bir şekilde anlatmaya kinaye (belgesiz sıfat) denir.
I- Mebni olanlar altı tanedir:
كمْ، كأيِّنْ (كأيٍّ)، كذا، كَيْتَ، ذَيْتَ
II- Bazı kinayeler de mebni değil mu’rabdır:
فُلانٌ، فُلانةٌ، بِضْعٌ، بِضْعَةٌ، نَيِّفٌ
1- (فُلانةٌ فُلانٌ،): Bilinen ve tanınan erkek ve kadını ima etmek için kullanılır. Bunlar alem olarak kabul edilmiştir; bundan dolayı müennesi gayr-ı munsarifdir. Sıfatları marife olur; filan, filanca manalarına gelir.
Filancayı çarşıda gördüm رأيتُ فُلانًا في السوقِ
Bu adam filanca kadının evine gitti ذهبَ هذا الرجُلُِ إلى بيتِ فُلانةَ
Filan zengini tanıyor musun? هل تعرِف فُلانٍ الغنيِّ

TÜRK DOSTU BHOPAL EMİRİ SınDIK HASAN HAN'IN ARAP DiLİNDEKİ YERİ

--'lA~ • .!.lfr.... T.LJjıl&l·r;AklU:·YllJatuA:urı.a~,bu:rııımllLallilalJrl..lE:.ıJn~dwi·tUJlişlııUuDae:l:irgı~·'l1i .... S:ı.ııa~yıw2i.1l0wEı:.ırzWIJur[JIuwmı..2i.1l001Sl.2,- -::.-43­
TÜRK DOSTU BHOPAL EMİRİ SınDIK HASAN HAN'IN ARAP
DiLİNDEKİ YERt!
Dr. Cüneyt ERENDr. Laith Suud JASSIM--
Özet
Bu çalışma Mecıdi Nişanı almış Türk dostu Hind Bhopal
Emiri Sıddık Hasan Han'ın kısa bir hayat hikayesi, Arap Dili ve
Edebiyatındaki yeri ve kendinden sonrakilere etkisini konu
edinmektedir.
GİRİş
çtiğimiz yüzyılm edebiyat ve İslami ilimIerin hemen hemen hepsinde
. ç dilde, 222 adet eseri kaleme almış olan Hindistan'lı büyük alim,
Müellif Sıddık Hasan Han'm Türkiye'de tam olarak tanınınaması ve yaptığı
hizmetinin bilinmemesi büyük bir eksiklik olmalıdır. Sıddık Hasan Han'm ismi
biyografısini yazan eserlerde2 Ebu't-Tayyib Muhammed Sıddık Han b. Hasan b. Ali
b. LütfuUab el-Hüseyni el Buhari el-Kanrıuci'dir. Bhopal Reisesi ile evlendikten

لا أعرفهم ولكنى أعرف فيهم وطنى وكنيستى - سليمان شف

سليمان شفيق

لا أعرفهم ولكنى أعرف فيهم وطنى وكنيستى

إعراب القرآن

:‏1 ‏{‏ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ ‏}‏

‏"‏بسم‏"‏‏:‏ الباء حرف جر، ‏"‏اسم‏"‏ اسم مجرور بالكسرة‏.‏ والجار والمجرور متعلقان بخبر محذوف لمبتدأ محذوف، تقديره‏:‏ ابتدائي كائن بسم الله، وجملة التقدير ابتدائية‏.‏ ‏"‏الرحمن الرحيم‏"‏‏:‏ صفتان مجرورتان بالكسرة‏.‏

آ‏:‏2 ‏{‏ الْحَمْدُ للَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ‏}‏

‏"‏رب‏"‏‏:‏ بدل مجرور بالكسرة، ‏"‏العالمين‏"‏‏:‏ مضاف إليه مجرور بالياء لأنه ملحق بجمع المذكر السالم؛ وقد أُلْحِقَ به لأنه ليس عَلَمًا ولا صفة، و ‏"‏عالَم‏"‏ المفرد يشمل المذكر والمؤنث، والعاقل وغيره، و‏"‏عالَمون‏"‏ مع الجمعية لا يُطلق إلا على المذكر العاقل، فاختلف المفرد عن الجمع‏.‏

آ‏:‏4 ‏{‏ مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ ‏}‏

‏"‏مالك‏"‏‏:‏ نعت للجلالة المعرفة، وإضافة ‏"‏مالك‏"‏ محضة فيتعرَّف بالإضافة‏.‏

آ‏:‏5 ‏{‏ إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ‏}‏

‏"‏إيَّاك‏"‏‏:‏ ضمير نصب منفصل مبني على السكون، في محل نصب مفعول به مقدم للاختصاص‏.‏ والكاف حرف خطاب لا محل له من الإعراب‏.‏ جملة ‏"‏نعبد‏"‏ مستأنفة‏.‏

TÜRKİYE VE SÂMÎ DİLLERİ*

NÜSHA, YIL: IV, SAYI: 15, GÜZ 2004 97
Avram Galanti**
Sadeleştirenler: Nurettin Ceviz***
Özet: Sâmî dilleri, Sâmî kavimlerin konuştukları dillerdir. Bunlara Doğu
dilleri adı da verilir. Bu çalışmada Sâmî dil ailesinden olan Akadca, Kenanca,
Aramca, Arapça, İbranice ve Habeşçe dillerinin birbirleriyle olan ilişkileri
konu edilmektedir. Ayrıca içinde bulunduğumuz coğrafyada karşılaştırmalı
Sâmî dilleri çalışmalarına gereken önemin verilmesini vurgulanmaktadır.
Anahtar Kelimeler: Sâmî Dilleri, Akadca, Kenanca, Aramca, Arapça,
İbranice, Habeşçe.
Turkey and Semitic Languages
Summary: Semitic languages are the languages spoken by Semitic people.
They are also called Eastern languages. This study focuses on the relationship
between the Semitic languages such as Acadian, Kananian, Aramaic, Arabic,
Hebrew, Habachian and emphasizes the necessity of comparative studies on
Semitic languages in our country.
Keywords: Semitic Languages, Acadian, Kananian, Aramaic, Arabic, Hebrew,

الحمد لله - إبراهيم عبد المجيد

إبراهيم عبد المجيد

الحمد لله

كَمْ السَّاعَةُ؟ Saat kaç?

كَمْ السَّاعَةُ؟ Saat kaç?

السَّاعةُ الوَاحِدَةُ 01:00
السَّاعةُ الثَّانِيَةُ 02:00
السَّاعةُ الثَّالِثَةُ 03:00
السَّاعةُ الرَّابِعَةُ 04:00
السَّاعةُ الْخَامِسَةُ 05:00
السَّاعةُ السَّادِسَةُ 06:00
السَّاعةُ السَّابِعَةُ 07:00
السَّاعةُ الثَّامِنَةُ 08:00
السَّاعةُ التَّاسِعَةُ 09:00
السَّاعةُ الْعَاشِرَةُ 10:00
السَّاعةُ الْحَادِيَةَ عَشْرَةَ 11:00
السَّاعةُ الثَّانِيَةَ عَشْرَةَ 12:00




كم الساعة؟ Saat kaç?


السَّاعةُ الوَاحِدَةُ وَخَمْسُ دَقَائِقَ 01:05
السَّاعةُ الثَّانِيَةُ وَعَشْرُ دَقَائِقَ 02:10
السَّاعةُ الثَّالِثَةُ وَالرُّبْعُ - (السَّاعةُ الثَّالِثَةُ وخَمْسَ عَشْرَةَ دَقِيقَةً) 03:15
السَّاعةُ الرَّابِعَةُ وَالثُّلُثُ - (السَّاعةُ الرَّابِعَةُ وعِشْرُونَ دَقِيقَةً) 04:20
السَّاعةُ الْخَامِسَةُ وَخَمْسٌ وَعِشْرُونَ دَقِيقَةً 05:25

أجندة عن الإرهاب ومقاومته - إبراهيم عبد المجيد

إبراهيم عبد المجيد

أجندة عن الإرهاب ومقاومته

Arapçada Zaman İfadeleri

Arapçada Zaman İfadeleri
اليَوْمَ : Bugün

ھذا صَبَاحَ : Bu sabah

أَمْسِ : Dün

البَارِحَةَ : Dün gece

غَداً : Yarın

مُنْتَصَفُ اللَيْلِ : Geceyarısı



قَبْلَ ثَلاثَةُ أيَّامٍ : Üç gün önce

قَبْلَ أُسْبُوعٍ : Bir hafta önce

الأُسْبُوعِ المَاضِي : Geçen hafta

مُنْذُ أُسْبُوعٍ : Bir haftadan beri (Bir haftadır)

بَعْدَ شَھْرٍ : Bir ay sonra

في السَّنَةِ : Senede

قَبْلَ سَنَوَاتٍ : Seneler önce

في العَامِ المُقْبِلِ : Gelecek sene

فِي المُسْتَقْبَلِ : Gelecekte

قَبْلَ قَلِيلٍ : Az önce

مِنْ قَبْلُ : Önceden

قَرِيباً : Yakında

كُلُّ يَوْمٍ : Her gün

ھذه الأَيَّامَ : Bugünlerde

بَعْضَ يَوْمٍ : Günün bir kısmı

في الاسبوع الاول من شھرِ رَجَبٍ : Recep ayının ilk haftasında

وُلِدَ عَامَ سَبْعِينَ وخَمْسِمِاىَٔةٍ لِلمِيلادِ : Miladi 570 yılında doğdu.



قَبْلَ خَمْسِ دَقاىِٔقَ : Beş dakika önce

قَبْلَ نِصْفِ سَاعَةٍ : Yarım saat önce

فِي السَاعَةِ الخَامِسَةِ : Saat beşte.

Nahivciler ile Mantıkçılar Arasındaki Tartışmalar

Ç a n a k k a l e O n s e k i z M a r t Ü n i v e r s i t e s i
İ l a h i y a t F a k ü l t e s i D e r g i s i
2 0 1 5 , S a y ı 6
( S a y f a 1 0 5 - 1 1 4 )
Mehmet Şirin Çıkar, İSAM Yayınları, İstanbul, 2009, 200 sayfa.
Medeniyetlerin oluşumunda en önemli etkenlerden olan dil ve düşünce
arasındaki ilişki insanlık tarihi boyunca tartışılan önemli hususlardandır. Bir ifadenin
dil açısından doğruluğuyla (nahiv), düşünce açısından doğruluğu (mantık) arasındaki
tartışmalarla ilgili olarak birçok eser yazılmıştır. Düşüncenin dile ihtiyaç duyması,
dilin de düşünceyi temsil etmesi, dil ile düşünce arasındaki ilişkinin ne denli güçlü
olduğunu bize açıklamaktadır. Birbirlerinin olmazsa olmazı olan bu kavramların,
kendi karakterlerinden gelen özellikler ise onların birbirleriyle sentezlenmesine değil
de bazı noktalarda ayrışmasına yol açmıştır. Daha açık bir ifadeyle, mantık ilminin
yabancı menşeli olması ve bunu ilk benimseyen kimselerin Müslüman olmaması,

ARAPÇADA EŞ ANLAMLI KELİMELER VE HER KELİMENİN ÖZELİĞİ

1ـ عُمْقٌ ـ غَور ـ قَعْر ـ أسفل :

Dip, alt, derinlik

2ـ : رِجْسٌ ـ نَجِسٌ ـ دَنَسٌ ـ وَسِخ :

Kirli, Pis

3ـ مُكَرَّمٌ ـ مُعَزَّزٌ ـ مُحْتَرَمٌ :

Saygın, kimetli

4ـ مُهَانٌ ـ مُحْتَقَرٌ ـ مُذِلٌّ :

Rezil, hor görülen

5ـ مُرَصَّعٌ ـ مُزيَّنٌ ـ مَنْقُوشٌ :

Süslü

6ـ زَعمَ ـ قال ـ إدّعى :

Demek, iddia etmek

7ـ هَاوَنَ ـ كاسلَ ـ قاعس :

Tembellik, üşengeçlik, üşengenlik

8ـ قَرَّر ـ صَمّمَ ـ حَزم أمراً :

Karar vermek

9ـ تَمَارَضَ ـ تَظَاهَرَ بِالمَرَضِ:

Hata gibi göstermek

10ـ تّمَاوتَ ـ تظاهرَ بالمَوتِ

Ölü gibi göstermek

11ـ عُرْضَ البَحْرِ ـ وَسَطَ البَحْرِ :

Denizin ortası

12ـ زوّدَ ـ أمدَّ ـ أعطى :

Vermek, yardım etmek

13ـ ذَهبَ ـ إنطلقَ ـ مشى ـ سارَ ـ راحَ ـ إنصرفَ :

Gitmek, ayrılmak

14ـ ضارٌّ ـ مؤذي :

Zararlı

15ـ مُبيد ـ قاتل ـ فتّاك :

Öldürücü

16ـ عِناية ـ رِعاية ـ إهتمام :

Önem vermek

17ـ عَطف ـ شَفقة ـ رَحمة ـ رأفة ـ حنان ـ رِفق :

Merhamet, şefkat

“I. ULUSLARARASI YABANCI DİL OLARAK ARAPÇA ÖĞRETİMİ: VİZYON VE TECRÜBELER" SEMPOZYUMU

Namık Kemal Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, Yıl: 2015, Cilt: 1, Sayı: 1
“I. ULUSLARARASI YABANCI DİL OLARAK ARAPÇA
ÖĞRETİMİ: VİZYON VE TECRÜBELER"
SEMPOZYUMU
Osman ARPAÇUKURU∗
Türkiye ilk defa Arapçanın öğretimine dair uluslararası bir
sempozyuma ev sahipliği yaptı. Türkiye’den İstanbul Eğitim ve
Araştırma Vakfı (İSAR), Ürdün’den QASID Yabancı Diller Merkezi
ve Filistin'den Necah Üniversitesi’nin işbirliği ile “I. Uluslararası
Yabancı Dil Olarak Arapça Öğretimi: Vizyon ve Tecrübeler” başlıklı
sempozyum 25-26 Nisan 2015 tarihlerinde İstanbul’da İSAM
konferans salonlarında gerçekleştirildi.
İlginin büyük olduğu sempozyumda, Arapça öğretim metodu
alanında dünyanın önde gelen uzmanları bir araya geldi. 15 farklı
ülkeden araştırmacılar iki gün boyunca Arapça öğretimine dair
tebliğlerini sunarak karşılıklı bilgi ve tecrübe paylaşımında
bulundular.
Ayrıca Georgetown Üniversitesi’nce yayımlanan ve ABD’nde

الأسماء المجرورة

الأسماء المجرورة


ماهي الأسماء المجرورة وكم عددها؟ تعرف على إجابة هذا السؤال من خلال الدرس التالي.

الأسماء المجرورة ثلاثة

مجرور بالحرف - مجرور بالإضافة - تابع للمجرور

المجرور بالحرف : هو ما تَقَدَّمَهُ أحد حروف الجر .

المجرور بالإضافة : هو الاسم الذي أضيف إليه اسم ، ونُزِّل الثاني من الأول مضافاً والثاني مضافاً إليه .

التابع للمجرور : أربعة أشياء : النعت - العطف - التوكيد - البدل

Sonsuza dek..., ebediyyen...

Arapça'da cümleye "sonsuza dek..." veya "ebediyyen..." anlamı katan şu kalıplar var:

أَبَدَ الدَّهْرِ
Örnek:
لَنْ يُفَكِرَ كذلك ابدَ الدهْرِ - Sonsuza dek (ebediyyen) böyle düşünmeyecek!

إلي الاَبَدِ
Örnek:
لَنْ يقولَ لك الحقَ إلى الابد - Sonsuza dek (ebediyyen) sana gerçeği söylemeyecek!

على الابد
Örnek:
لَن يقول لك الحقَّ على الابد - Sonsuza dek (ebediyyen) sana gerçeği söylemeyecek!

أَبَدَ الابَدِينَ
Örnek:
لَنْ تكُونَ مُصالَحَةً بين البَلَدَيْنِ أَبَدَ الابَدِين - Ebediyyen iki ülke arasında anlaşma olmayacak!

إلى أَبَدِ الابَدَين
Örnek:
لَنْ تكُونَ مُصالَحَةً بين البَلَدَيْنِ إلى أبدِ الابَدِين - Ebediyyen iki ülke arasında anlaşma olmayacak!

الأسماء المنصوبة

الأسماء المنصوبة


في هذ الدرس سنقوم بشرح الأسماء المنصوبة وكم اقسامها مع شرح لكل قسم.


الأسماء المنصوبة ثلاثة عشر

المفعول به ، المصدر ، المفعول فيه ، المفعول لأجله ، والمفعول معه ، الحال ، التمييز ، المستثنى ، خبر كان وأخواتها ، اسم إن وأخواتها ، اسم لا ، المنادى ، التابع للمنصوب .



المفعول به : هو الاسم المنصوب الذي يقع عليه الفعل .

المصدر : هو الاسم المصدر الفضلة المؤكد لعامله أو المبين لنوع عامله أو عدده .

المفعول فيه : ظرف الزمان - ظرف المكان : ان دل على زمان فهو ظرف زمان وإن دل على مكان فهو ظرف مكان .

المفعول لأجله : هو الاسم المنصوب الذي يذكر سببا لوقوع الفعل .

المفعول معه : هو الاسم المنصوب المذكور بعد واو بمعنى مع لبيان من فُعِلَ معه الفعل .

الحال : هو الاسم المنصوب المفسر لما أنبهم من الهيئات أي المبين لحال الفاعل والمفعول .

التمييز : هو الاسم المنصوب المفسر لما أنبهم من الذوات أو النسب .

المستثنى : هو الاسم المذكور بعد إلا أو أحد أخواتها مخالف لما قبلها نفيا وإثباتا .