Arap Dili

Arap Dili Arap Dili

Arapça Kelime Listem-2

يَوم : (noun/isim) : day (gün) أياَّم : (plural/çoğul) days/günler

اليَوم : today / bugün يَوماً : someday / bir gün

رَئيس : (noun/isim) : president (başkan) leader (önder) chairman (reis)
رؤَساء : (plural/çoğul) : başkanlar,önderler,reisler

عَمَل : (noun/isim) : working ( iş, aktivite, faaliyet)
أعْمال : (plural/çoğul) : işler, aktiviteler, faaliyetler

عَرَفَ : (verb./fiil) : to know sth/sb ( bilmek “bir şeyi veya birini”)

Arapça Cümle Örnekleri-13 Kahvaltıdayım

Türkçe Karşılığı Okunuşu Arapça Yazılışı

Ben….istiyorum. üridü…. …أُريد

Pişmiş Yumurta Beydeten mesluke بيضة مسلوقةً
Tavada Yumurta Beydeten makliyye بيضة مقلية
Rafadan Yumurta Beydeten nisf sevain بيضة نصف سواءٍ

Meyve Suyu Asira fakihe عصير فاكهةٍ
Portakal Suyu Asira bürtükal عصير برتقالٍ
Kayısı Suyu Asira mışmış عصير مشمشٍ

ARAPÇA SIFAT TAMLAMALARININ TÜRKÇE İLE KARŞILAŞTIRILMASI

41
Öz
Sözlü yahut yazılı, sağlıklı ve verimli bir anlatımın yapılabilmesi, düşüncelerin ifade
edilebilmesi için dil denen aracın kullanılması gereklidir. İnsanlar, yüzyıllar içinde dü-
şüncelerini belirli kalıplarla ifade etmişlerdir. Adı geçen kalıpların bir kısmı tekil yapılar
olarak bilinen isim ve sıfat tamlamalarıdır.
Bu çalışmada Arapça ile Türkçe’ye ait sıfat ve sıfat tamlamaları, Arapça açısından
karşılaştırmalı bir şekilde ele alınacak ve her iki dildeki farklılık ve benzerlikler tespit
edilmeye gayret edilecektir. Adı geçen dillerin ayrı dil gruplarından olmalarından dolayı
benzerlikten çok zıtlıklar söz konusu edilecektir.
Anahtar Kelimeler: Arapça, Türkçe, Sıfat Tamlaması, Karşılaştırmalar, Dilbilgisi.
Comparison of Turkish and Arabic Adjective Clauses
Abstract
Oral or written, to make a healty and efficient expression and to voice the thoughts, it
is require to use the language. Throughout the centuries, humans voice their thoughts in

Sıra Sayı Sıfatları

Sıra Sayı Sıfatları:
Eril المذكر Dişil المؤنث
1. ١. أَوَّلُ أُولَى
2. ٢. ثَانٍ belirsiz - الثَّانِي belirli ثَانِيَةٌ
3. ٣. ثَالِثٌ ثَالِثَةٌ
4. ٤. رَابِعٌ رَابِعَةٌ
5. ٥. خَامِسٌ خَامِسَةٌ
6. ٦. سَادِسٌ سَادِسَةٌ
7. ٧. سَابِعٌ سَابِعَةٌ
8. ٨. ثَامِنٌ ثَامِنَةٌ
9. ٩. تَاسِعٌ تَاسِعَةٌ
10. ١٠. عَاشِرٌ عَاشِرَةٌ
Sayı İsimleri:
Eril المذكر Dişil المؤنث
0 . صِفْرٌ
1 ١ وَاحِدٌ، اَحَدٌ وَاحِدَةٌ، إِحْدَى
2 ٢ اِثْنَانِ اِثْنَتَانِ
3 ٣ ثَلاَثَةُ ثَلاَثٌ
4 ٤ اَرْبَعَةُ اَرْبَعُ
5 ٥ خَمْسَةُ خَمْسٌ
6 ٦ سِتَّةُ سِتٌّ
7 ٧ سَبْعَةُ سَبْعٌ
8 ٨ ثَمَانِيَةُ ثَمَانٍ
9 ٩ تِسْعَةٌ تِسْعٌ
10 ١٠ عَشَرَةٌ عَشْرٌ


Bununla beraber en küçük takımdan başlıyarak en büyüğe doğru gidildiği de olur. Bu halde de yine sayılan şey en son takıma göre çekilir:

Örnekler:
1998 أَلْفٌ وَ تِسْعُ مِئَةٍ وَ ثَمَانِيَةٌ وَ تِسْعُونَ

1452 أَلْفٌ وَ رَابِعُ مِئَةٍ وَ اِثْنَانِ وَ سَبْعُونَ

2678 أَلْفَيْنِ وَ سِتُّ مِئَةٍ وَ ثَمَانِيَةٍ وَ سَبْعُونَ

Dil Öğretimi, Dilbilgisi ve Arapça

T.C.
ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ
İLÂHİYAT FAKÜLTESİ
Cilt: 13, Sayı: 2, 2004
s. 169-182
Dil Öğretimi, Dilbilgisi ve Arapça
İsmail GÜLER
Yrd. Doç. Dr.; U.Ü. İlâhiyat Fakültesi
Özet
Dil öğretimi alanında süre giden araştırmalar yapılmaktadır. İnsanoğlu
birçok konuda olduğu gibi bu konuya da son noktayı
koymamıştır. Klasik gramer temelli öğretim yöntemlerine tepki olarak
geçtiğimiz yüzyıl ortalarında ileri sürülen yeni yöntemler de
günümüzde eleştirilmiş, grameri bütünüyle dışlamış olmalarının
bir eksiklik olduğu tespit edilmiştir. Bu yüzden öğrenilen yabancı
dilde ileri düzeye çıkabilmede gramer bilgisinin kaçınılmaz oldu-
ğu dile getirilmiştir. Özellikle Chomsky'nin dilbilimde yaptığı yenilikler
dil öğretimi alanına taşınınca bu alanda yapılan çalışmala-
) ikilisinin dilin toplumsal boyutunu göz ardı ettiği için
uygulamada yeterli olmadığı saptaması üzerine hem dil inceleme
hem de öğretme yöntemlerinde dilin toplumsal boyutunu

Arapça Cümle Örnekleri-8 Döviz İşleri

Türkçe Karşılığı Okunuşu Arapça Yazılışı

Döviz bozdurma yeri nerede var? Eyne mahallu sarfil umle? أينَ محل صرفِ العملة؟
Ben…bozdurmak istiyorum. Ürid tahvil…. أُريد تحويل
Dolar Dolar دولار
Türk Lirası Lire Türkiyye ليرة تركيّة
Euro Yuro يورو
Suudi riyali Riyal Suudiyyin ريال سعوديّ

Lübnan’da Ulusun İnşası ve Ortak Tınının Üretimi - Rahbani Kardeşler ve Feyruz

Özet
19. yüzyılda Lübnan’da görülen siyasi hareketlilik Osmanlı yönetiminin reformları,
Birinci Dünya Savaşı’ndan sonra manda rejimi ve nihayet bağımsızlık sonrası
yaratılmaya çalışan ulus devlet oldukça sorunlu bir zaman dilimine karşılık
gelmiştir. Bu sürecin bir bölümünde Lübnan kimliği ülkedeki baskın etnik ve dini
unsurlardan olan Marunilik temelinde yorumlanmaya çalışılırken, 1958 sonrasında
özellikle Fuad Şihap’ın cumhurbaşkanlığı döneminden itibaren territorial anlamda
Lübnanlılık anlayışı üzerinde inşa edilmeye çalışılacaktır. Yeni dönem kendi ulusal
sembollerini ve ikonografik öğelerini üretirken kültürel kodlardan da yararlanacaktır.
İcat edilmiş topluluğa dair bir teatral performans olarak nitelendirilen milliyetçiliğin
ihtiyaç hissettiği sembollerden en etkili olanları arasında müzik ve müzikal temsiller
de yer alırlar. 1950’lerin sonundan itibaren Rahbani Kardeşlerin müziği ve
bu müziğin taşıyıcısı olarak Feyruz’un konumu Lübnan’daki ulus inşa sürecinin

ARAP KÜLTÜRÜNÜN TANINMASINDA ARAPÇADAN TÜRKÇEYE YAPILAN ÇEVİRİLERİN ROLÜ

International Journal of Science Culture and Sport (IntJSCS)
August 2015 : Special Issue 4
ISSN : 2148-1148
Doi : 10.14486/IJSCS424
Copyright©IntJSCS (www.iscsjournal.com) - 526
ARAP KÜLTÜRÜNÜN TANINMASINDA ARAPÇADAN TÜRKÇEYE
YAPILAN ÇEVİRİLERİN ROLÜ
Gülfem KURT
Arş. Gör., Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitim Fak., Arap Dili Eğitimi Anabilim Dalı, Ankara, TÜRKİYE
Email: gulfemkurt@gazi.edu.tr
Özet
Gelişen ve değişen toplumlar ve ortaya çıkan yeni çeviri kuramları ile birlikte çeviriye dair
tanımlamalar değişiklik gösterse de genel olarak çeviri, bir dilde yazılan bir metni, anlamsal içeriğini
ve biçimsel yapısını belli bir düzlemde koruyarak başka bir dile aktarmaktır. Çevirinin dilsel bir olgu
olmanın ötesinde toplumların tarihini değiştirebilecek karmaşık bir süreç olduğu artık birçok kuramcı
tarafından kabul edilmektedir. Bu nedenle çevirinin toplumsal ilişkilerde önemli bir misyonu vardır ve

Tek Dilli ve İki Dilli Sözlükler (Arapça-Türkçe)

Tek Dilli ve Đki Dilli Sözlükler (Arapça-Türkçe)
Yrd. Doç. Dr. Ferhat YILMAZ*
Doç. Dr. Tahsin DELĐÇAY∗∗
Atıf / ©- Yılmaz, F- Deliçay, T. (2011). Tek Dilli ve Đki Dilli Sözlükler (Arapça-Türkçe), Çukurova
Üniversitesi Đlahiyat Fakültesi Dergisi 11 (2), 63-85.
Özet- Bu çalışmada Arapçadan-Arapçaya ve Arapçadan-Türkçeye tek dilli ve iki dilli sözlüklerin
tanıtımı ele alınmıştır. Arapça sözlüklerin ortaya çıkışı ve geçirdiği dönemlere temas edilmiştir.
Arapçadan-Arapçaya sözlüklerin tasnifi yapılmış ve sözlükler bu başlıklar altında incelenmiştir.
Ayrıca Arapçadan-Türkçeye sözlükler ele alınmıştır.
Anahtar Kelimeler- Sözlük, lügat, kâmus, mu‘cem, sözlük bilim, Arapça, Türkçe.
§§§
Giriş
Cahiliye döneminde Arapların sözlük telifi ile uğraştıklarına dair herhangi bir bilgi
yoktur. Sözlükçülüğe dair ilk çalışmalar Đslamî dönemde Kur’ân-ı Kerim ve hadis-i şerifleri
anlama gayretiyle başlamıştır. Kur’ân’da garip, nadir ve anlamı Araplara yabancı gelen pek

Arapça Tercüme Teknikleri 6

Arapça Tercüme Teknikleri

* Meful çeşitleri ve tercümeleri:
المفعول به (Mefulün bih): Failin yaptığı işten etkilenen lafza mefulün bih denir. Örnekler: طوت البنت الثوب “Kız elbiseyi dürdü/katladı.” قال المتهم إنني برئ “Zanlı/sanık ben suçsuzum dedi.”
* Fiil mefulünü doğrudan doğruya alıyorsa bu tür mefullere mefulün bih sarih denir. Örnekler: أكل علي الطعام “Ali yemeğini yedi.” كتب محمد رسالة “Muhammed bir mektup yazdı.”
* Harfi cerli mefullere de mefulün bih gayri sarih denir. توكلت عل الله “Allah’a tevekkül ettim.”
* Doğrudan mefulün bih alan fiillere biz müteaddi المتعدي fiil diyoruz.
* Müteaddi fiiller, bir mefulün sarih, iki mefulün bih sarih, üç mefulün bih sarih alan fiiller diye üç kısımda incelenebilir.
* Beş duyu fiilleri mefulün bihlerini genellikle harfi cersiz alır.
a) Bir mefulün bih sarih alan fiiller ve mefulün bihin tercümesi
* Bir mefulün bih alan fiiller çoktur. Bunları lüğat kitapları söyler.

Arapçada Alet İsmi إسم الآلة

ALET İSMİ (إِسْمُ الآلَةِ)

Fiilden türeyen ve ait olduğu fiilin kendisiyle işlendiği alete delalet eden isim yapısıdır. Müteaddi (geçişli), üçlü fiillerden türerler. Alet isimleri şu kalıplardadır:

1. Kalıp: مِفْعَالٌ
a. كَالَ ölçmek, tartmak – مِكْيَال ölçek
b. فَتَحَ açmak – مِفْتَاح anahtar

2. Kalıp: مِفْعَلٌ
a. غَزَلَ eğirmek – مِغْزَل iğ
b. نَبَرَ yükseltmek – مِنْبَر minber

3. Kalıp: مِفْعَلَة
a. لَعِقَ yalamak – مِلْعَقَة kaşık
b. كَنَسَ süpürmek – مِكْنَسَة süpürge

4. Kalıp: مُفْعُلٌ
a. نَخَلَ elemek – مُنْخُل elek

5. Kalıp: فَعَّالَة
a- karlı oldu ثَلجَ buzdolabı ثَلاَّجَةٌ
b- سَخَنَ ısıttı سَخّاَنَةٌ şofben

ARAPÇA VE TÜRKÇENİN İSİM TAMLAMALARI AÇISINDAN KARŞILAŞTIRILMASI

Kafkas Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, Sayı: 3, Kars 2015
1
ARAPÇA VE TÜRKÇENİN İSİM TAMLAMALARI AÇISINDAN
KARŞILAŞTIRILMASI
Halil İbrahim TANÇ
Özet
Dilbilimin temel konularından biri olan isim tamlamalarının, sözdiziminde
önemli bir yeri vardır. Bu yapıların yargı/sonuç ifade etmeleri için cümlenin
diğer ögeleri ile birlikte kullanılmaları zarurîdir. Dolayısıyla birer gramer
terimi olan tekil yapılar bilinmeden cümle kurmak kolay olmaz. Adı geçen
yapılar, cümle ögelerinin tamamı için söz konusudur. Türkçe’de özne,
yüklem, nesne olabildikleri gibi Arapçada mübteda, haber, fâil veya mefûl
olabilirler. Bu çalışmada Arapça ve Türkçe’ye ait isim tamlamaları
karşılaştırmalı bir şekilde ele alınacak ve her iki dile ait farklılık ve
benzerlikler tespit edilmeye çalışılacaktır. Ancak Arapça izâfet terkibi esas
alınarak Türkçe ad tamlaması ile karşılaştırılmaya gayret edilecektir.
Çalışma, bir girişle üç bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde dillerin

Hemzenin Yazılışı - Hemzenin Halleri

Hemzenin Yazılışı - Hemzenin Halleri


HEMZENİN YAZILIŞI: (كتابة الهمزة)
1) Kelime Başında:

a) Hemzenin harekesi fetha veya zamme ise elif üzerine yazılır:
أرنب - أم - أمر

b)Kelime başında hemzenin harekesi kesra ise, hemze, elif harfinin altına konur:
إمرأة - إنسان – إكرام



2)Kelime Ortasında:

a)Hemzeden önceki harf fethalı, hemze de sakin veya fethalı ise, hemze elif üzerine yazılır:
سأل - قرأت - ثأر

b)Hemze fethalı, bir önceki harf zammeli veya kesralı olursa önceki harfin harekesine uygun destek üzerine yazılır:
مؤنث - جئت - بؤس

c)Hemze, elif ile zamir arasında bulunursa (mütekellim "yâ"sı hariç "ي") kesralı ve zammeli olduğunda kendi harekesine uygun destek üzerine, fethalı olduğunda ise desteksiz hemze (ء) şeklinde yazılır.
أعداؤه - أعداءه – أعدائه



3)Kelime Sonunda:

a)Hemzenin kendinden önceki harf sakinse desteksiz yazılır:
جاء - جزء - مقروء - مجىء

KLASİK ARAP ŞİİRİNDE DİDAKTİK ŞİİRLER

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi
47, 2 (2007) 147-171

Özet
Arap edebiyatında şiir Emevî devrinin sonlarından başlamak üzere bir öğretim
aracı olarak kullanılmıştır. Câhilîye devri şiirinde bu konu, genel olarak kaside
bütünlüğü içinde bir tema olarak görülmektedir. Emevî devrinde görülen urcûzeler
dil çalışmaları için bir kaynak oluşturmuş ve bu manzumeler didaktik birer şiir
kabul edilmiştir. Abbâsî devrinde urcûze formu tamamı ile didaktik veya bilimsel
konulu manzumelere kalmış, çeşitli konularda çok uzun urcûzeler yazılmıştır.
Anahtar sözcükler:Recez, Urcûze, Didaktik, Ebân, Odyssea, İbn Sînâ, elYeşkurî,
Fabl
Abstract
Didactic Poems in Classical Arabic Poetry
Poetry in Arabic literature was used as a means of didactic tool starting from
the end of the Umayyad period. During the Jahiliyyah period poems, this is
generally seen as a theme in the entirety of qasîdah. The urjûzas seen during the